Κυριακή 28 Ιουνίου 2026

Ο ψευδής εαυτός: Όταν ο άνθρωπος μαθαίνει να υπάρχει όπως τον χρειάζονται

Υπάρχουν άνθρωποι που λειτουργούν άψογα και εσωτερικά νιώθουν απόντες. Απαντούν σωστά. Φροντίζουν. Προσαρμόζονται. Προλαβαίνουν τις ανάγκες των άλλων πριν ακόμη ειπωθούν. Ξέρουν τι πρέπει να πουν σε μια δύσκολη στιγμή, πώς να σταθούν σε μια σχέση, πώς να αποδώσουν σε ένα επαγγελματικό περιβάλλον, πώς να φανούν ώριμοι, λογικοί, χρήσιμοι, ήρεμοι.

Και όμως, πίσω από αυτή την άψογη λειτουργικότητα, υπάρχει συχνά ένα παράξενο αίσθημα εσωτερικής απουσίας. Ο άνθρωπος ζει, σχετίζεται, εργάζεται, αγαπιέται ίσως, επιτυγχάνει ίσως, και παρ’ όλα αυτά αισθάνεται ότι κάτι μέσα του παραμένει μακριά από τη ζωή του.

Αυτό το αίσθημα δύσκολα περιγράφεται. Μοιάζει με κόπωση, χωρίς να είναι μόνο κόπωση. Μοιάζει με θλίψη, χωρίς να έχει πάντα εμφανή αιτία. Μοιάζει με επιτυχία που δεν φτάνει στο κέντρο του ανθρώπου. Μοιάζει με ζωή που συμβαίνει σωστά, αλλά δεν βιώνεται αληθινά.

Ο Donald Winnicott, ένας από τους σημαντικότερους παιδοψυχιάτρους και ψυχαναλυτές του 20ού αιώνα, έδωσε σε αυτή την εμπειρία μια από τις πιο ακριβείς ψυχαναλυτικές διατυπώσεις. Την περιέγραψε μέσα από τη διάκριση ανάμεσα στον αληθινό και τον ψευδή εαυτό.

Στο κείμενό του «Ego Distortion in Terms of True and False Self», ο Winnicott δεν μιλά για μια απλή κοινωνική μάσκα. Μιλά για μια ολόκληρη ψυχική οργάνωση. Για έναν τρόπο ύπαρξης που δημιουργείται όταν ο άνθρωπος, από πολύ νωρίς, μαθαίνει ότι για να κρατήσει τη σχέση με το περιβάλλον πρέπει να εγκαταλείψει την αυθόρμητη κίνηση του εαυτού του και να ανταποκριθεί σε αυτό που το περιβάλλον περιμένει.

Ο αληθινός εαυτός ως αυθόρμητη κίνηση

Για τον Winnicott, ο αληθινός εαυτός δεν είναι μια ρομαντική ιδέα αυθεντικότητας. Είναι κάτι πολύ πιο πρώιμο και πολύ πιο σωματικό. Συνδέεται με την αυθόρμητη χειρονομία του βρέφους, με την πρώτη αίσθηση ότι «υπάρχω από μέσα μου», ότι η κίνηση, η επιθυμία, η ανάγκη, το βλέμμα, το κλάμα, η χαρά, ξεκινούν από ένα ζωντανό κέντρο.

Το βρέφος στην αρχή της ζωής δεν διαθέτει ώριμο εγώ. Δεν έχει ακόμη σταθερή αίσθηση ταυτότητας. Χρειάζεται ένα περιβάλλον που να το κρατά, να το αντέχει, να το καθρεφτίζει και να ανταποκρίνεται αρκετά καλά στις κινήσεις του. Ο Winnicott ονόμασε αυτό το περιβάλλον facilitating environment, δηλαδή διευκολυντικό περιβάλλον, και μίλησε για τη μητέρα ή τον βασικό φροντιστή ως good enough mother, όχι ως τέλεια μητέρα, αλλά ως αρκετά καλή παρουσία.

Η αρκετά καλή μητέρα δεν προλαβαίνει μηχανικά κάθε ανάγκη του παιδιού. Ούτε εξαφανίζει κάθε ματαίωση. Αυτό που προσφέρει είναι κάτι πιο κρίσιμο: μια αρχική προσαρμογή στην ανωριμότητα του βρέφους. Δημιουργεί την αίσθηση ότι ο κόσμος μπορεί να απαντήσει στην αυθόρμητη κίνηση του παιδιού. Ότι η ανάγκη του έχει θέση. Ότι η ύπαρξή του δεν χρειάζεται να οργανωθεί από την αρχή γύρω από την αγωνία του άλλου.

Εκεί αρχίζει η εμπειρία του αληθινού εαυτού. Όταν το παιδί αισθάνεται ότι μπορεί να εμφανιστεί χωρίς να πρέπει αμέσως να προσαρμοστεί.

Η γέννηση του ψευδούς εαυτού

Ο ψευδής εαυτός γεννιέται όταν αυτή η αρχική συνάντηση αποτυγχάνει επαναλαμβανόμενα. Όταν το περιβάλλον δεν ανταποκρίνεται στην αυθόρμητη κίνηση του παιδιού, αλλά απαιτεί από το παιδί να ανταποκριθεί στις δικές του ανάγκες.

Το βρέφος τότε βρίσκεται μπροστά σε μια άρρητη ψυχική απαίτηση. Αν εκφράσει αυτό που είναι, κινδυνεύει να χάσει τη σύνδεση. Αν προσαρμοστεί, μπορεί να διατηρήσει τη σχέση. Η προσαρμογή γίνεται λύση επιβίωσης.

Ο Winnicott περιγράφει τον ψευδή εαυτό ως μια αμυντική οργάνωση που προστατεύει τον αληθινό εαυτό από την εισβολή του περιβάλλοντος. Αυτή η λεπτομέρεια είναι κρίσιμη. Ο ψευδής εαυτός δεν είναι απλώς ψέμα. Είναι προστασία. Είναι ένας τρόπος να μείνει κρυμμένο κάτι ζωντανό, επειδή το περιβάλλον δεν φάνηκε ικανό να το υποδεχθεί.

Αυτό σημαίνει ότι πολλοί άνθρωποι που μοιάζουν ιδιαίτερα προσαρμοσμένοι, ευγενικοί, ώριμοι ή ικανοί μπορεί να κουβαλούν μια παλιά εσωτερική οργάνωση γύρω από την ανάγκη να μη διαταράξουν τον άλλον. Η προσαρμογή τους κάποτε υπήρξε ευφυής. Αργότερα έγινε φυλακή.

Η σχέση με τη συμμόρφωση

Στον πυρήνα του ψευδούς εαυτού βρίσκεται η συμμόρφωση.

Η λέξη ακούγεται απλή, αλλά ψυχαναλυτικά είναι πολύ σύνθετη. Συμμόρφωση σημαίνει ότι ο άνθρωπος μαθαίνει να οργανώνει την ύπαρξή του με βάση την προσδοκία του άλλου. Το ερώτημα «τι θέλω;» υποχωρεί μπροστά στο ερώτημα «τι χρειάζεται ο άλλος από εμένα;». Το ερώτημα «τι νιώθω;» υποχωρεί μπροστά στο «τι επιτρέπεται να νιώσω εδώ;».

Στην παιδική ηλικία αυτό μπορεί να πάρει πολλές μορφές. Ένα παιδί γίνεται υπερβολικά καλό. Δεν ζητά πολλά. Δεν θυμώνει. Δεν ενοχλεί. Διαβάζει το πρόσωπο της μητέρας πριν εκφράσει την ανάγκη του. Μαθαίνει να αναγνωρίζει την ένταση στο σπίτι πριν οι μεγάλοι τη διατυπώσουν. Αναπτύσσει μια πρόωρη ευαισθησία στο περιβάλλον, η οποία συχνά εκλαμβάνεται ως ωριμότητα.

Όμως αυτή η ωριμότητα μπορεί να είναι πρόωρη άμυνα. Ο παιδικός ψυχισμός αναγκάζεται να αναλάβει έργο που δεν του αναλογεί: να ρυθμίσει τον κόσμο των ενηλίκων.

Ο John Bowlby, μέσα από τη θεωρία του δεσμού, περιέγραψε πώς οι πρώιμες σχέσεις δημιουργούν εσωτερικά μοντέλα για τον εαυτό και τους άλλους. Αν το παιδί μάθει ότι η αγάπη εξαρτάται από την προσαρμογή, τότε μπορεί να εισέλθει στην ενήλικη ζωή με την αίσθηση ότι η σχέση πρέπει να κερδίζεται μέσα από πρόβλεψη, φροντίδα και αυτοπεριορισμό.

Ο Carl Rogers, από μια διαφορετική θεραπευτική παράδοση, μίλησε για τους όρους αξίας. Το παιδί μαθαίνει ότι αξίζει όταν ανταποκρίνεται σε συγκεκριμένες προσδοκίες. Η αποδοχή παύει να βιώνεται ως δεδομένη και συνδέεται με απόδοση, ευγένεια, συμμόρφωση, επιτυχία ή συναισθηματική αυτολογοκρισία.

Στην ψυχαναλυτική γλώσσα του Winnicott, αυτό ακριβώς μπορεί να γίνει το έδαφος πάνω στο οποίο οργανώνεται ο ψευδής εαυτός.

Ο ψευδής εαυτός στην ενήλικη ζωή

Ο ενήλικας με έντονη οργάνωση ψευδούς εαυτού συχνά δεν μοιάζει ασθενής. Μπορεί να είναι εξαιρετικά λειτουργικός. Μπορεί να έχει κοινωνική επιτυχία, επαγγελματική σταθερότητα, καλές σχέσεις, ευγένεια, αξιοπιστία, ικανότητα φροντίδας.

Το πρόβλημα βρίσκεται αλλού. Όλα αυτά μπορεί να συμβαίνουν χωρίς εσωτερική αίσθηση ζωτικότητας.

Ο άνθρωπος δεν βιώνει τη ζωή του ως έκφραση. Τη βιώνει ως ανταπόκριση.

Μπορεί να επιλέγει επαγγέλματα που τον κάνουν χρήσιμο, αλλά όχι ζωντανό. Μπορεί να μπαίνει σε σχέσεις όπου ο ρόλος του είναι να καταλαβαίνει, να αντέχει, να διευκολύνει, να μην επιβαρύνει. Μπορεί να μιλά με τρόπο ώριμο, ενώ μέσα του υπάρχει ένα κομμάτι που δεν έχει μιλήσει ποτέ. Μπορεί να είναι αγαπητός στους άλλους και ξένος στον εαυτό του.

Ο Winnicott θεωρούσε ότι στις σοβαρές μορφές ψευδούς εαυτού ο άνθρωπος μπορεί να ζει σχεδόν αποκλειστικά μέσα από μια συμμορφωμένη επιφάνεια, ενώ ο αληθινός εαυτός παραμένει κρυμμένος, απομονωμένος και μη επικοινωνήσιμος. Σε πιο ήπιες μορφές, ο ψευδής εαυτός είναι μέρος της κοινωνικής λειτουργίας και μπορεί να είναι χρήσιμος. Κανείς δεν ζει εντελώς χωρίς κοινωνικές προσαρμογές. Η παθολογία αρχίζει όταν η προσαρμογή καταλαμβάνει όλο τον χώρο της ύπαρξης.

Εδώ βρίσκεται μια σημαντική διάκριση. Ο ψευδής εαυτός δεν είναι το ίδιο με την κοινωνική ευγένεια, την επαγγελματική συμπεριφορά ή την πολιτισμένη αυτοσυγκράτηση. Αυτά αποτελούν απαραίτητα στοιχεία της κοινωνικής ζωής. Ο ψευδής εαυτός γίνεται πρόβλημα όταν ο άνθρωπος χάνει την πρόσβαση στην αυθόρμητη εμπειρία του και μένει μόνο με την εικόνα που λειτουργεί.

Το σώμα που κουράζεται να παίζει ρόλο

Η ψυχοδυναμική θεωρία συχνά περιγράφει τον ψευδή εαυτό μέσα από τις σχέσεις και τις εσωτερικές αναπαραστάσεις. Όμως στην καθημερινή εμπειρία, ο ψευδής εαυτός γίνεται αισθητός και στο σώμα.

Ο άνθρωπος κουράζεται από τη διαρκή επιμέλεια της παρουσίας του. Από την ανάγκη να είναι σωστός. Από τη συνεχή σάρωση του περιβάλλοντος. Από την πρόβλεψη της διάθεσης των άλλων. Από την προσπάθεια να μην απογοητεύσει, να μην εκτεθεί, να μην γίνει βάρος, να μην φανεί δύσκολος.

Ο Bessel van der Kolk έχει δείξει, μέσα από την τραυματολογική έρευνα και κλινική εμπειρία, ότι το σώμα κρατά τις ιστορίες προσαρμογής και απειλής. Παρότι ο Winnicott δεν διατύπωσε τη θεωρία του με τη σύγχρονη νευροβιολογική γλώσσα, η σκέψη του συναντά σήμερα μια ευρύτερη κατανόηση: η ψυχική άμυνα δεν είναι μόνο ιδέα. Είναι τρόπος αναπνοής, μυϊκή ετοιμότητα, τόνος φωνής, στάση σώματος, τρόπος βλέμματος.

Ο Allan Schore, με τη συμβολή του στη μελέτη της συναισθηματικής ρύθμισης και του δεξιού εγκεφάλου, ανέδειξε τη σημασία της πρώιμης σχέσης για τη ρύθμιση του νευρικού συστήματος. Το βρέφος δεν ρυθμίζεται μόνο του. Ρυθμίζεται μέσα στη σχέση. Αν η σχέση αυτή απαιτεί υπερβολική προσαρμογή, τότε η προσαρμογή μπορεί να εγγραφεί ως βασικός τρόπος ύπαρξης.

Έτσι, ο ψευδής εαυτός δεν είναι μόνο μια ψυχική στάση. Είναι μια ολόκληρη οικονομία ενέργειας. Ο άνθρωπος δεν κουράζεται μόνο επειδή κάνει πολλά. Κουράζεται επειδή υπάρχει συνεχώς μέσα από έναν εαυτό που πρέπει να συντηρείται.

Το τραύμα της μη αναγνώρισης

Ο Winnicott δεν περιγράφει τον αληθινό εαυτό ως κάτι που χρειάζεται θαυμασμό. Χρειάζεται αναγνώριση.

Αυτό έχει μεγάλη σημασία. Ένα παιδί μπορεί να θαυμάζεται και ταυτόχρονα να μη συναντιέται. Μπορεί να επαινείται επειδή είναι έξυπνο, όμορφο, ήσυχο, δυνατό, ταλαντούχο, ώριμο, και παρ’ όλα αυτά να νιώθει ότι οι άλλοι αγαπούν περισσότερο τη λειτουργία του παρά την ύπαρξή του.

Αυτό δημιουργεί μια ιδιαίτερη μορφή μοναξιάς. Ο άνθρωπος μπορεί να βρίσκεται μέσα σε σχέσεις και να αισθάνεται βαθιά μόνος, επειδή οι άλλοι σχετίζονται με το πρόσωπο που έμαθε να παρουσιάζει. Το πιο ζωντανό του κομμάτι παραμένει προστατευμένο, αλλά και απομονωμένο.

Ο Christopher Bollas χρησιμοποίησε την έννοια του unthought known, του άσκεπτου γνωστού, για να περιγράψει εμπειρίες που ο άνθρωπος γνωρίζει ψυχικά πριν μπορέσει να τις σκεφτεί καθαρά. Πολλοί άνθρωποι με έντονη οργάνωση ψευδούς εαυτού ξέρουν κάπου μέσα τους ότι κάτι δεν είναι δικό τους. Δεν το έχουν ακόμη διατυπώσει, αλλά το αισθάνονται ως κενό, ως απουσία, ως ανεξήγητη δυσφορία απέναντι σε μια ζωή που εξωτερικά φαίνεται σωστή.

Η θεραπευτική εργασία συχνά αρχίζει ακριβώς εκεί. Όχι με μια μεγάλη αποκάλυψη, αλλά με την αργή διατύπωση αυτού που ο άνθρωπος γνώριζε χωρίς να το έχει σκεφτεί.

Η παρεξήγηση της αυθεντικότητας

Στη σύγχρονη κουλτούρα, η αυθεντικότητα συχνά παρουσιάζεται ως έκφραση χωρίς φίλτρο. Να λες αυτό που σκέφτεσαι. Να κάνεις αυτό που θέλεις. Να σταματήσεις να δίνεις λογαριασμό.

Αυτή είναι μια φτωχή κατανόηση του ζητήματος. Για τον Winnicott, ο αληθινός εαυτός δεν είναι παρορμητικότητα. Ούτε αδιαφορία για τον άλλον. Ούτε ναρκισσιστική απαίτηση να περιστρέφεται ο κόσμος γύρω από την επιθυμία μας.

Ο αληθινός εαυτός είναι η δυνατότητα να αισθάνεται ο άνθρωπος ότι η ζωή του πηγάζει από μέσα του. Ότι οι πράξεις του έχουν εσωτερική καταγωγή. Ότι η σχέση με τον άλλον δεν απαιτεί πλήρη εγκατάλειψη της δικής του εμπειρίας.

Αυτό κάνει τη θεωρία του Winnicott τόσο επίκαιρη. Σε έναν κόσμο που ζητά από τον άνθρωπο να είναι διαρκώς αποδοτικός, ευχάριστος, διαθέσιμος, παραγωγικός, συναισθηματικά ελεγχόμενος και κοινωνικά αναγνώσιμος, ο ψευδής εαυτός μπορεί να επιβραβεύεται. Μπορεί να γίνεται καριέρα. Μπορεί να γίνεται εικόνα. Μπορεί να γίνεται προσωπικό brand. Μπορεί να γίνεται ολόκληρη ταυτότητα.

Και ο άνθρωπος να χειροκροτείται για την απομάκρυνσή του από τον εαυτό του.

Η θεραπευτική σημασία του να μη βιαστεί κανείς

Η επιστροφή από τον ψευδή εαυτό δεν είναι πράξη γρήγορης απόφασης. Ένας άνθρωπος που έμαθε να υπάρχει μέσω προσαρμογής δεν μπορεί απλώς να «είναι ο εαυτός του» επειδή κάποιος του το πρότεινε.

Αυτή η φράση, όσο καλοπροαίρετη και αν είναι, μπορεί να γίνει βίαιη. Γιατί ο άνθρωπος μπορεί να μην ξέρει ποιος είναι έξω από την προσαρμογή. Μπορεί να φοβάται ότι αν σταματήσει να είναι χρήσιμος, θα χάσει την αγάπη. Μπορεί να νιώθει ενοχή όταν εκφράζει ανάγκη. Μπορεί να αισθάνεται άδειος όταν δεν υπάρχει κάποιος ρόλος να εκπληρώσει.

Η θεραπεία, στην ψυχαναλυτική παράδοση του Winnicott, δεν επιβάλλει αυθεντικότητα. Δημιουργεί συνθήκες όπου η αυθόρμητη κίνηση μπορεί σταδιακά να εμφανιστεί χωρίς να απειληθεί.

Ο θεραπευτής λειτουργεί, σε έναν βαθμό, ως νέο διευκολυντικό περιβάλλον. Δεν διορθώνει απλώς σκέψεις. Δεν δίνει οδηγίες ζωής. Κρατά έναν χώρο όπου ο άνθρωπος μπορεί να υπάρξει χωρίς να χρειάζεται αμέσως να αποδώσει, να γοητεύσει, να εξηγήσει, να προστατεύσει τον άλλον από την αλήθεια του.

Εκεί μπορεί να ακουστεί για πρώτη φορά μια επιθυμία που είχε θαφτεί κάτω από χρόνια ευγένειας. Ένας θυμός που είχε μεταμφιεστεί σε κατανόηση. Μια λύπη που είχε κρυφτεί πίσω από λειτουργικότητα. Μια ανάγκη που είχε μάθει να ζητά συγγνώμη πριν καν εκφραστεί.

Όταν ο άνθρωπος αρχίζει να κατοικεί ξανά μέσα του

Ο ψευδής εαυτός δεν πρέπει να αντιμετωπίζεται με περιφρόνηση. Υπήρξε κάποτε μια ευφυής λύση. Προστάτευσε κάτι. Κράτησε τον άνθρωπο σε σχέση. Του επέτρεψε να περάσει μέσα από περιβάλλοντα όπου η αυθόρμητη ύπαρξη δεν είχε αρκετή ασφάλεια.

Όμως κάθε άμυνα που παραμένει για πάντα μετατρέπεται σε περιορισμό. Αυτό που κάποτε έσωσε τον άνθρωπο μπορεί αργότερα να τον απομακρύνει από τη ζωή του.

Η θεραπευτική και υπαρξιακή αξία της έννοιας του Winnicott βρίσκεται ακριβώς εδώ. Μας βοηθά να δούμε την προσαρμογή με σεβασμό, αλλά και με ακρίβεια. Να αναγνωρίσουμε ότι ο άνθρωπος μπορεί να επιβιώνει μέσα από έναν ρόλο και ταυτόχρονα να πενθεί σιωπηλά για τον εαυτό που δεν βρήκε χώρο.

Η αρχή της μετακίνησης συχνά δεν μοιάζει εντυπωσιακή. Μπορεί να είναι μια μικρή αλήθεια. Μια παύση πριν από το αυτόματο ναι. Μια αναγνώριση της κόπωσης. Μια στιγμή όπου ο άνθρωπος αισθάνεται ότι αυτό που είπε ήταν πραγματικά δικό του. Μια σχέση όπου δεν χρειάζεται να είναι διαρκώς χρήσιμος για να παραμείνει αγαπητός.

Τότε ο αληθινός εαυτός δεν εμφανίζεται σαν θριαμβευτική αποκάλυψη. Εμφανίζεται σαν μια ήσυχη επιστροφή.

Ο άνθρωπος αρχίζει να κατοικεί ξανά μέσα του.

Και ίσως αυτό να είναι το πιο ουσιαστικό σημείο στη σκέψη του Winnicott: η ψυχική υγεία δεν είναι απλώς η ικανότητα να προσαρμοζόμαστε στην πραγματικότητα. Είναι η δυνατότητα να νιώθουμε ότι υπάρχουμε αληθινά μέσα σε αυτήν.

Οι Μεγαλιθικοί Λαοί της Προϊστορικής Ευρώπης

Αναζητώντας τη Χαμένη Θρησκεία της Λίθινης Εποχής.

Πολύ πριν εμφανιστούν οι μεγάλες θρησκείες του κόσμου, πριν τις πόλεις, τα βασίλεια και τις γραπτές παραδόσεις, οι άνθρωποι της Νεολιθικής και της Πρώιμης Εποχής του Χαλκού ύψωσαν σε ολόκληρη την Ευρώπη τεράστια πέτρινα μνημεία, πολλά από τα οποία εξακολουθούν να προκαλούν δέος και μυστήριο.

Από το Stonehenge της Βρετανίας έως τους μεγαλιθικούς τάφους της Ιβηρικής, τα μενίρ της Βρετάνης και τα προϊστορικά ιερά της Μάλτας, ένας κοινός πολιτισμικός ορίζοντας φαίνεται να ένωνε πληθυσμούς που ζούσαν χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά ο ένας από τον άλλο.

Το φαινόμενο αυτό είναι γνωστό στους αρχαιολόγους ως «Μεγαλιθικός Πολιτισμός» ή, ακριβέστερα, ως «Μεγαλιθική Παράδοση». Δεν επρόκειτο για ένα ενιαίο κράτος ή λαό, αλλά για ένα σύνολο κοινωνιών που μοιράζονταν παρόμοιες αντιλήψεις για τον χώρο, τους προγόνους, τον θάνατο και το ιερό.

Τι είναι ο Μεγαλιθικός Πολιτισμός;

Ο όρος «μεγαλιθικός» προέρχεται από τις ελληνικές λέξεις «μέγας» και «λίθος» και αναφέρεται στη χρήση μεγάλων ακατέργαστων λίθων για την κατασκευή μνημείων. Η παράδοση αυτή εμφανίζεται περίπου από την 5η χιλιετία π.κ.ε. και εξαπλώνεται σε μεγάλο μέρος της δυτικής και βόρειας Ευρώπης.
Τα σημαντικότερα είδη μεγαλιθικών μνημείων είναι:
  • Μενίρ (όρθιοι λίθοι)
  • Ντολμέν (λίθινοι ταφικοί θάλαμοι)
  • Πέτρινοι κύκλοι
  • Διάδρομοι-τάφοι
  • Ιερά συγκροτήματα και τελετουργικά κέντρα
Παρά τις τοπικές διαφορές, τα μνημεία παρουσιάζουν αξιοσημείωτες ομοιότητες. Πολλά είναι προσανατολισμένα προς την ανατολή του ήλιου κατά τα ηλιοστάσια ή προς σημαντικά αστρονομικά φαινόμενα, γεγονός που υποδηλώνει ανεπτυγμένες γνώσεις παρατήρησης του ουρανού.

Το Göbekli Tepe. Ο αρχαιότερος πρόγονος;

Όταν ανακαλύφθηκε το Göbekli Tepe στη νοτιοανατολική Ανατολία, άλλαξε ριζικά η αντίληψη των αρχαιολόγων για την προϊστορία.

Χρονολογείται περίπου στο 9600–8000 π.κ.ε., δηλαδή χιλιάδες χρόνια πριν από το Stonehenge και πριν ακόμη την εξάπλωση της γεωργίας σε πολλές περιοχές.

Οι τεράστιοι λίθινοι πυλώνες του, διακοσμημένοι με ανάγλυφες μορφές ζώων, αποτελούν το παλαιότερο γνωστό μνημειακό τελετουργικό κέντρο της ανθρωπότητας.

Παρότι δεν υπάρχει άμεση απόδειξη ότι οι δημιουργοί του Göbekli Tepe συνδέονταν πολιτισμικά με τους μεταγενέστερους μεγαλιθικούς λαούς της Ευρώπης, πολλοί ερευνητές θεωρούν ότι αποκαλύπτει μια πολύ παλαιότερη παράδοση μνημειακής λατρείας, από την οποία ίσως άντλησαν έμπνευση μεταγενέστερες κοινωνίες.

Τι λάτρευαν οι άνθρωποι εκείνης της εποχής;

Εδώ αρχίζει το μεγαλύτερο μυστήριο.

Οι μεγαλιθικοί λαοί δεν άφησαν γραφή. Δεν διαθέτουμε ιερά βιβλία, προσευχές ή μυθολογικά κείμενα. Οι αρχαιολόγοι είναι αναγκασμένοι να ερμηνεύουν πέτρες, οστά, ταφές και προσανατολισμούς.

Οι επικρατέστερες θεωρίες υποστηρίζουν ότι οι προϊστορικές αυτές κοινωνίες λάτρευαν:

Τις δυνάμεις της φύσης

Ο ήλιος, η σελήνη, τα άστρα, οι εποχές, οι καταιγίδες και η γονιμότητα της γης φαίνεται να κατείχαν κεντρική θέση. Η επιβίωση εξαρτιόταν απόλυτα από τους φυσικούς κύκλους.

Τους προγόνους

Πολλά μεγαλιθικά μνημεία λειτουργούσαν ως συλλογικοί τάφοι. Οι νεκροί δεν απομακρύνονταν από την κοινότητα αλλά παρέμεναν στο κέντρο της. Η λατρεία των προγόνων πιθανώς αποτελούσε βασικό στοιχείο της θρησκευτικής ζωής.

Τη Μεγάλη Μητέρα

Από τη Νεολιθική περίοδο έχουν βρεθεί πολυάριθμα γυναικεία ειδώλια που συνδέονται με τη γονιμότητα, τη γέννηση και την ανανέωση της ζωής. Αν και η παλαιότερη θεωρία περί μιας παγκόσμιας «Θεάς Μητέρας» δεν θεωρείται πλέον βέβαιη, η γυναικεία συμβολική παρουσία είναι αναμφισβήτητη.

Ιερά ζώα

Ταύροι, ελάφια, φίδια, πουλιά και λύκοι εμφανίζονται συχνά στην προϊστορική τέχνη. Τα ζώα αυτά πιθανότατα δεν λατρεύονταν απλώς ως θηράματα, αλλά ως φορείς υπερφυσικής δύναμης ή ως πνευματικοί μεσολαβητές.

Υπήρχε άραγε μία παγκόσμια θρησκεία;

Η ιδέα μιας ενιαίας παγκόσμιας θρησκείας κατά την προϊστορία γοητεύει πολλούς ερευνητές και συγγραφείς. Ωστόσο, τα αρχαιολογικά δεδομένα δεν επιτρέπουν ένα τέτοιο συμπέρασμα.

Δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι υπήρχε ένα οργανωμένο θρησκευτικό σύστημα ανάλογο με τον Χριστιανισμό, το Ισλάμ ή τον Βουδισμό. Οι προϊστορικές κοινωνίες ήταν κατακερματισμένες και δεν διέθεταν τα μέσα επικοινωνίας που απαιτούνται για τη διατήρηση μιας ενιαίας δογματικής παράδοσης σε τεράστιες γεωγραφικές αποστάσεις.

Αυτό που φαίνεται πιθανότερο είναι κάτι διαφορετικό: ένας κοινός τρόπος θέασης του κόσμου.

Οι άνθρωποι από την Ιρλανδία μέχρι την Ανατολία αντιμετώπιζαν τα ίδια υπαρξιακά ερωτήματα:
  • Από πού έρχεται η ζωή;
  • Τι συμβαίνει μετά τον θάνατο;
  • Ποια είναι η σχέση ανθρώπου και φύσης;
  • Πώς επηρεάζουν οι ουράνιοι κύκλοι την ανθρώπινη ύπαρξη;
Οι απαντήσεις μπορεί να διέφεραν από τόπο σε τόπο, αλλά οι βασικές ανησυχίες ήταν κοινές. Γι' αυτό και βλέπουμε παρόμοια σύμβολα, τελετουργικούς χώρους και μνημειακές κατασκευές σε τόσο μεγάλες αποστάσεις.

Το μυστήριο που παραμένει

Όταν σήμερα στεκόμαστε μπροστά στο Stonehenge, στους ναούς της Μάλτας ή στους γιγάντιους πυλώνες του Göbekli Tepe, κοιτάζουμε κατά κάποιον τρόπο τον θρησκευτικό κόσμο ανθρώπων που έζησαν πριν από κάθε γνωστή ιστορία.

Ίσως οι νυχτερινές τελετές γύρω από φωτιές, κάτω από την πανσέληνο, όπως συχνά φανταζόμαστε σήμερα, να μην απείχαν πολύ από την πραγματικότητα. Ίσως άνθρωποι με κοινές κοσμολογικές αντιλήψεις συγκεντρώνονταν σε τέτοιους τόπους για να τιμήσουν τους προγόνους, να παρακολουθήσουν την ανατολή του ήλιου στα ηλιοστάσια ή να συμμετάσχουν σε τελετουργίες που συνέδεαν τη ζωή με τους κύκλους της φύσης.

Η μεγάλη διαφορά είναι ότι οι φωνές τους δεν έφτασαν ποτέ μέχρι εμάς. Έμειναν μόνο οι πέτρες — σιωπηλοί μάρτυρες μιας εποχής όπου η θρησκεία, η αστρονομία, η φύση και η κοινότητα αποτελούσαν ίσως ένα αδιαχώριστο σύνολο.

Ποια στάση κρατάς στα «κατηγορώ»;

«Υπάρχουν άνθρωποι που ψάχνουν λύσεις και άνθρωποι που ψάχνουν ενόχους. Η διαφορά τους μπορεί να καθορίσει την ποιότητα των σχέσεων μας»

Οι καθημερινές συναναστροφές μας γεννούν ποικίλα συναισθήματα. Άλλοτε ευχάριστα, που μας γεμίζουν χαρά και δύναμη, και άλλοτε δυσάρεστα, που μας κουράζουν και μας πληγώνουν. Κάθε μέρα αλληλοεπιδρούμε με ανθρώπους, ανταλλάσσουμε σκέψεις, βιώνουμε εμπειρίες και παίρνουμε μαθήματα ζωής.

Τα πράγματα γίνονται πιο δύσκολα όταν στη ζωή μας υπάρχει ένας άνθρωπος – σύντροφος, στενός συγγενής, φίλος, προϊστάμενος ή συνεργάτης – που θέλει πάντα να έχει δίκιο. Ένας άνθρωπος που σπάνια αναλαμβάνει την ευθύνη των πράξεών του και συνηθίζει να μεταθέτει το φταίξιμο στους άλλους. Για εκείνον είναι πιο εύκολο να υπάρχει ένας «ένοχος» παρά να κοιτάξει μέσα του και να αναγνωρίσει το δικό του μερίδιο ευθύνης.

Όταν βρίσκεσαι συχνά απέναντι σε τέτοιες συμπεριφορές, είναι φυσικό να νιώθεις απογοήτευση, αδικία και θυμό. Ίσως προσπαθείς να δείξεις ότι δεν σε επηρεάζει, όμως μέσα σου βράζεις. Κάποιες φορές ο θυμός εκφράζεται με έναν μορφασμό, ένα παγωμένο βλέμμα ή μια ειρωνική στάση. Και τότε ο φαύλος κύκλος συνεχίζεται, αφού ο άλλος αντιλαμβάνεται την αντίδρασή σου και απαντά με ακόμη μεγαλύτερη ένταση.

Τι μπορείς να κάνεις για να καταλαγιάσει η ένταση μιας τέτοιας σχέσης;

Το σημαντικότερο είναι να καταλάβεις ότι δεν είσαι υπεύθυνος για τον τρόπο που ο άλλος επιλέγει να βλέπει τα πράγματα. Η συνεχής ανάγκη κάποιου να κατηγορεί τους γύρω του συνήθως φανερώνει δικές του ανασφάλειες, φόβους ή δυσκολίες που δεν έχει επεξεργαστεί.

Μην παίρνεις τα πάντα προσωπικά. Δεν είναι κάθε κατηγορία αλήθεια και δεν χρειάζεται να απολογείσαι για πράγματα που δεν σου ανήκουν. Μην πιάνεις το «μπαλάκι» που σου πετάει εκείνος που σε κατηγορεί. Όσο περισσότερο εμπλέκεσαι σε έναν ατέρμονο κύκλο αποδείξεων και δικαιολογιών, τόσο περισσότερο χάνεις την ηρεμία και την ενέργειά σου.

Μερικές φορές η πιο ώριμη αντίδραση είναι να κάνεις ένα βήμα πίσω. Να κρατήσεις την ψυχραιμία σου, να πάρεις απόσταση από τη συγκεκριμένη στιγμή και να δώσεις στον εαυτό σου τον χώρο που χρειάζεται για να ηρεμήσει. Η σιωπή δεν είναι πάντα αδυναμία. Συχνά είναι ένδειξη αυτοσεβασμού και σοφίας.

Αν πέσεις στην παγίδα της άμυνας ή του ανταγωνισμού για το ποιος θα πει την τελευταία κουβέντα, τότε η σύγκρουση θα μεγαλώσει και η σχέση θα φθαρεί ακόμη περισσότερο. Δεν κερδίζονται όλες οι μάχες με επιχειρήματα. Κάποιες κερδίζονται με την επιλογή να μην πολεμήσεις.

Αν αυτός ο άνθρωπος βρίσκεται στον χώρο εργασίας σου, όπως ένας προϊστάμενος ή εργοδότης, προσπάθησε να ακούσεις προσεκτικά όσα σου λέει. Απάντησε με ευγένεια και σταθερότητα, χωρίς να παρασύρεσαι από την ένταση της στιγμής. Πες τη δική σου αλήθεια, εστιάζοντας αποκλειστικά στο συγκεκριμένο ζήτημα που συζητάτε και όχι σε προσωπικές αντιπαραθέσεις. Η αξιοπρέπεια και ο επαγγελματισμός είναι η μεγαλύτερη δύναμή σου.

Να θυμάσαι ότι η ψυχική σου υγεία έχει αξία. Δεν χρειάζεται να αποδεικνύεις συνεχώς ποιος είσαι και τι αξίζεις σε ανθρώπους που έχουν ήδη αποφασίσει να σε παρεξηγούν. Επίλεγε τις μάχες σου με σοφία. Υπάρχουν στιγμές που η καλύτερη απάντηση είναι η ηρεμία, η αποστασιοποίηση και η συνέχιση της πορείας σου χωρίς περιττές συγκρούσεις.

Γιατί η πραγματική δύναμη δεν βρίσκεται στο να έχεις πάντα τον τελευταίο λόγο. Βρίσκεται στο να διατηρείς την εσωτερική σου γαλήνη, ακόμη κι όταν οι άλλοι προσπαθούν να σου τη στερήσουν.

Ηρόδοτος: Μάντεις και απατεώνες

Στις αφηγήσεις του Ηροδότου είναι πολλές οι αναφορές σε χρησμούς, κυρίως από το μαντείο των Δελφών. Δεν είναι όμως αφελής ο Ηρόδοτος να δέχεται άκριτα οποιοδήποτε αποτέλεσμα κάποιας πληρωμής, στις, εκτός απ’ όταν πρόκειται για την αποδοχή δώρων, αποκομμένες από τον υπόλοιπο κόσμο, ιέρειες.

Στον τόμο Γ σελ. 49 των Ιστοριών από τις εκδόσεις Ωκεανίδα σε μετάφραση Άγγελου Βλάχου βρίσκουμε αυτήν την παράγραφο (6.66):

«Τέλος, επειδή προκλήθηκαν μεταξύ τους μεγάλες φιλονικίες, οι Σπαρτιάτες αποφάσισαν να ρωτήσουν το Μαντείο των Δελφών αν ο Δημάρατος ήταν παιδί του Αρίστωνος. Ο Κλεομένης, προβλέποντας αυτήν την κίνηση, κατόρθωσε να πάρει με το μέρος του την Πυθία Περίαλλα, χάρη στον Κόβωνα, γιο του Αριστοφάντου, ο οποίος, έχοντας μεγάλη ισχύ τότε στους Δελφούς, την έπεισε να πει ό,τι ήθελε ο Κλεομένης. Έτσι, όταν οι απεσταλμένοι την ρώτησαν, η Πυθία απάντησε ότι ο Δημάρατος δεν ήταν παιδί του Αρίστωνος. Αργότερα αποκαλύφθηκε η απάτη, έδιωξαν τον Κόβωνα από τους Δελφούς και η Πυθία Περίαλλα στερήθηκε το αξίωμά της.»

Και στον τόμο Γ σελ. 105 (7.6) παρουσιάζει τον μάντη του Ξέρξη (Ονομάκριτος) ο οποίος έδινε συμβουλές στον βασιλιά για το πώς να ενεργήσει ώστε να νικήσει τους Έλληνες: «Εάν υπήρχε χρησμός που προέλεγε κάποιο πάθημα για τους βάρβαρους, τον παρασιωπούσε και διάλεγε τους χρησμούς που προέλεγαν μεγάλες επιτυχίες», με αποτέλεσμα ο Ξέρξης να υποφέρει τα γνωστά αποτελέσματα του πολέμου.

Αν και ο Ηρόδοτος λοιπόν ήταν ενήμερος για το πόσο κάλπικη μπορεί να ήταν η προφητεία κάποιου μάντη, καταλάβαινε τη δύναμή τους, αφού οι περισσότεροι άνθρωποι τις δέχονταν με σεβασμό ή με δέος και παραδέχονταν τους προφήτες όταν έβλεπαν πως φαινομενικά έβγαιναν αληθινές. Και ο ίδιος βέβαια δε φαίνεται να είναι ειρωνικός όταν περιγράφει εκ των υστέρων πώς μια προφητεία αποδείχτηκε σωστή· η «κριτική» του λοιπόν δεν αφορούσε την ουσία του ζητήματος –την ύπαρξη της θεϊκής πρόνοιας ή το αν οι Θεοί ασχολούνται με τα ανθρώπινα ζητήματα- αλλά μάλλον τις προφητείες εκείνες που αποδεδειγμένα ήταν αποτέλεσμα μοχθηρίας και κακής προδιάθεσης ορισμένων ατόμων.

Παρακάτω, η αφήγηση για τον Κροίσο όταν προσπαθούσε να βρει ποιο είναι το καλύτερο μαντείο.

Τόμος Α σελ. 52:

«Δυο χρόνια κράτησε ο Κροίσος βαρύ πένθος για το παιδί του. Έπειτα όμως η καταστροφή της ηγεμονίας του Αστυάγη, γιου του Κυαξάρη, από τον Κύρο, τον γιο του Καμβύση, και η αύξηση της δύναμης των Περσών, απέσπασαν τον Κροίσο από το πένθος του και τον ανάγκασαν να φροντίσει για το πώς θα περιορίσει την αυξανόμενη δύναμη των Περσών, προτού μεγαλώσει ακόμη περισσότερο. Με την πρόθεση αυτή σκέφθηκε να δοκιμάσει τα μαντεία της Ελλάδος και της Λιβύης.

Έστειλε αντιπροσώπους, άλλους στους Δελφούς, άλλους στις Άβες της Φωκίδος και άλλους στη Δωδώνη· άλλους στα Μαντεία του Αμφιαράου και του Τροφωνίου και στους Βραγχίδες της Μιλήτου. Αυτά ήσαν τα ελληνικά μαντεία στα οποία ο Κροίσος απευθύνθηκε για να ζητήσει χρησμό. Πήγαν, όπως ανέφερα, αντιπρόσωποί του και στον ναό του Άμμωνος της Λιβύης. Έστελνε στα μαντεία για να μάθει τι φρονούν, και όποιο αποδεικνυόταν περισσότερο αληθινό, σ’ αυτό να απευθυνθεί δεύτερη φορά προκειμένου να μάθει αν έπρεπε να επιχειρήσει την εκστρατεία εναντίον των Περσών.

Για να ελέγξει λοιπόν την ακρίβεια των χρησμών έστειλε τους Λυδούς με την εντολή να ζητήσουν χρησμό την εκατοστή μέρα από την αναχώρησή τους από τις Σάρδεις, ρωτώντας: «Τι κάνει αυτή την ώρα ο βασιλεύς των Λυδών Κροίσος, ο γιος του Αλυάττη;»

Την απάντηση του κάθε μαντείου έπρεπε να την γράψουν και να του την φέρουν πίσω οι αντιπρόσωποι. Κανείς δεν ξέρει τι είπαν τα άλλα μαντεία. Στους Δελφούς, όμως, μόλις οι Λυδοί μπήκαν στον ναό και ρώτησαν αυτό που τους είχε πει ο Κροίσος, η Πυθία τούς απάντησε τα εξής σε εξάμετρους στίχους:

Γνωρίζω τον αριθμό της άμμου και τα μέτρα της θάλασσας.
Καταλαβαίνω τον κωφάλαλο και τον άλαλο ακούω.
Μου ήρθε μυρωδιά σκληροκέλυφης χελώνας
που ψήνεται σε χάλκινο δοχείο μαζί με αρνίσια κρέατα.
Χαλκός αποπάνω, χαλκός αποκάτω.

Οι Λυδοί έγραψαν τα λόγια της Πυθίας κι έφυγαν για τις Σάρδεις. Όταν έφτασαν όλοι οι απεσταλμένοι και έφεραν τους χρησμούς των μαντείων, ο Κροίσος άνοιξε τα γράμματα και τα διάβασε. Από τους άλλους χρησμούς κανένας δεν προσείλκυσε την προσοχή του, μόλις όμως άκουσε τον χρησμό των Δελφών, αμέσως προσευχήθηκε και τον δέχτηκε, γιατί πείσθηκε ότι το Μαντείο των Δελφών είναι το μόνο αληθινό.

Αυτό μονάχα βρήκε τι έκανε ο Κροίσος την ώρα που είχε ρωτηθεί. Την εκατοστή μέρα μετά την αναχώρηση των αντιπροσώπων του μηχανεύτηκε κάτι που δεν θα ήταν δυνατόν να το υποψιαστεί κανείς. Κομμάτιασε μια χελώνα και ένα αρνί, τα έβαλε σ’ ένα χάλκινο καζάνι να τα βράσει και τα σκέπασε με χάλκινο καπάκι.

Αυτός ήταν ο χρησμός των Δελφών. Όσο για την απάντηση του Μαντείου του Αμφιαράου, δεν ξέρω τι είπε στους Λυδούς όταν έκαναν και κει τα όσα έπρεπε. Τίποτε άλλο δεν είναι γνωστό, παρά μόνον ότι ο Κροίσος και τον χρησμό του Μαντείου αυτού βρήκε σωστό.»

Τόμος Α σελ. 57:

«Ο Κροίσος έδωσε διαταγή στους Λυδούς, που επρόκειτο να μεταφέρουν τα δώρα στα δύο μαντεία, να ζητήσουν χρησμό αν έπρεπε να εκστρατεύσει εναντίον των Περσών και εάν για τον σκοπό αυτό ήταν χρήσιμο να συμμαχήσει με κάποιον. Όταν οι απεσταλμένοι έφθασαν στα μαντεία, πρόσφεραν τα αναθήματα και ζήτησαν χρησμό με τα ακόλουθα λόγια: «Ο Κροίσος, βασιλιάς των Λυδών και άλλων εθνών, θεωρεί ότι τα μόνα αληθινά μαντεία στον κόσμο είναι τα δικά σας. Σας πρόσφερε αντάξια δώρα και τώρα σας ρωτάει αν πρέπει να εκστρατεύσει εναντίον των Περσών και αν πρέπει να χρησιμοποιήσει συμμαχικά στρατεύματα».

Αυτά ρώτησαν οι απεσταλμένοι και τα δυο μαντεία έδωσαν στον Κροίσο την ίδια ακριβώς απάντηση:

“Ότι αν εκστρατεύσει εναντίον των Περσών θα καταστρέψει μια ισχυρή αυτοκρατορία. Τον συμβούλευσαν να επιδιώξει να βρει ποιοι από τους Έλληνες ήσαν οι ισχυρότεροι για να συμμαχήσει μαζί τους.”

Όταν ο Κροίσος πληροφορήθηκε τους χρησμούς υπερευχαριστήθηκε γι’ αυτά που του έλεγαν, ελπίζοντας ότι θα καταλύσει την βασιλεία του Κύρου. Έστειλε πάλι στους Δελφούς ανθρώπους του, και αφού έμαθε προηγουμένως πόσος ήταν ο πληθυσμός τους, δώρισε στον κάθε κάτοικο των Δελφών δύο στατήρες χρυσάφι. Οι κάτοικοι των Δελφών, σ’ ένδειξη ευγνωμοσύνης, έδωσαν στον Κροίσο και στους Λυδούς το προβάδισμα για την υποβολή ερωτήσεων στην Πυθία, φορολογική ατέλεια, πρωτοκαθεδρία στα θεάματα και απεριόριστο δικαίωμα να ανακηρύσσονται πολίτες των Δελφών.

Αφού έκαμε τα δώρα αυτά στους Δελφούς, ο Κροίσος ζήτησε για τρίτη φορά χρησμό, επειδή, από τότε που έλαβε από το Μαντείο σωστή απάντηση, το εκτιμούσε πολύ. Ρώτησε λοιπόν το Μαντείο αν θα διατηρηθεί πολλά χρόνια η δυναστεία του. Η Πυθία αποκρίθηκε με τον ακόλουθο χρησμό :

«Όταν βασιλιάς των Μήδων γίνει ένα μουλάρι, τότε, Λυδέ, με τα αβρά πόδια, κοντά στον Έρμο με τα πολλά χαλίκια φύγε· μη σταθείς καθόλου και μην ντραπείς να φανείς δειλός.»

Μόλις έφθασε ο χρησμός αυτός, ο Κροίσος χάρηκε περισσότερο από κάθε άλλη φορά, βέβαιος ότι δεν θα ήταν ποτέ δυνατόν αντί άνθρωπος να γίνει βασιλιάς των Μήδων ένα μουλάρι και επομένως ούτε ο ίδιος ούτε οι απόγονοί του θα έπαυαν να είναι στην εξουσία. Έπειτα φρόντισε να μάθει ποιοι από τους Έλληνες ήσαν οι πιο ισχυροί για να τους προσεταιρισθεί. Από την έρευνά του πληροφορήθηκε ότι ξεχώριζαν οι Λακεδαιμόνιοι που ήσαν Δωριείς και οι Αθηναίοι που ήσαν Ίωνες. Και οι δύο υπερείχαν από τους άλλους: οι Αθηναίοι κρατούσαν από το Πελασγικό γένος και οι Λακεδαιμόνιοι από το Ελληνικό.

Οι πρώτοι δεν μετακινήθηκαν ποτέ από τα μέρη τους, οι δεύτεροι όμως είχαν περιπλανηθεί πολύ. Όταν βασίλευε ο Δευκαλίων κατοικούσαν την Φθιώτιδα και όταν βασίλευε ο Λούρος, γιος του Έλληνος, είχαν κατοικήσει την χώρα γύρω από την Όσσα και τον Όλυμπο, η οποία λέγεται Ιστιαιώτις. Αφού οι Κάδμειοι τους έδιωξαν από κει, πήγαν να κατοικήσουν στην Πίνδο, όπου ονομάστηκαν Μακεδνοί. Από κει πάλι πήραν στην Δρυοπίδα και από την Δρυοπίδα, όταν ήρθαν στην Πελοπόννησο, ονομάστηκαν Δωριείς.»

Οι ηλικίες που οι γονείς παρεξηγούν περισσότερο

Υπάρχει μια στιγμή που σχεδόν όλοι οι γονείς θα ζήσουν. Το παιδί τους αλλάζει και εκείνοι δεν καταλαβαίνουν γιατί. Το παιδί που μέχρι πριν λίγο έμοιαζε χαρούμενο και ανοιχτό αρχίζει να απομακρύνεται.

Το νήπιο που “δεν είχε θέμα” αρχίζει ξαφνικά να κάνει εκρήξεις για πράγματα που στους ενήλικες φαίνονται μικρά. Ο έφηβος κλείνεται στο δωμάτιό του και οι γονείς νιώθουν ότι χάνουν την πρόσβαση στο ίδιο τους το παιδί.

Το κοινωνικό αφήγημα ενάντια στη νευρολογική πραγματικότητα

Και κάπου εκεί αρχίζουν οι ερμηνείες. Οι περισσότεροι γονείς στέκονται στην πρώτη σκέψη, που είναι και ένα πολύ κοινωνικό αφήγημα. “Άλλαξε το παιδί.” “Κάτι φταίει.” “Κάποιος το επηρεάζει.” “Το TikTok το έχει κάνει έτσι.” Λες και ένα παιδί ξύπνησε ξαφνικά ένα πρωί και αποφάσισε να αλλάξει προσωπικότητα μόνο και μόνο για να δυσκολέψει τη ζωή των γονιών του.

Μόνο που πολλές φορές δεν αλλάζει πρώτα ο χαρακτήρας του παιδιού. Αλλάζει ο εγκέφαλός του.

Και ίσως αυτό είναι κάτι που ακόμη και σήμερα δεν συζητάμε αρκετά. Οι περισσότεροι ενήλικες μεγαλώσαμε με την ιδέα ότι τα παιδιά είναι απλώς “μικροί άνθρωποι” που χρειάζονται περισσότερη πειθαρχία, περισσότερη καθοδήγηση ή περισσότερα όρια για να “στρώσουν”. Στην πραγματικότητα όμως, ο εγκέφαλος ενός παιδιού αναπτύσσεται σταδιακά και ανομοιόμορφα. Κάθε ηλικία φέρνει διαφορετικές δυνατότητες αλλά και διαφορετικές δυσκολίες. Και πολλές συμπεριφορές που οι ενήλικες χαρακτηρίζουν “δραματικές”, “περίεργες”, “ανώριμες” ή “υπερβολικές” είναι συχνά απόλυτα συμβατές με το αναπτυξιακό στάδιο του εγκεφάλου.

Αυτό φυσικά δεν σημαίνει ότι δεν βάζουμε όρια ή ότι δικαιολογούμε τα πάντα στο όνομα της ανάπτυξης. Σημαίνει όμως ότι όταν καταλαβαίνουμε τι συμβαίνει μέσα στον εγκέφαλο του παιδιού, αλλάζει ο τρόπος που στεκόμαστε απέναντί του. Και αυτό μπορεί να αλλάξει ολόκληρη τη σχέση.

Ηλικίες 2-4: Το πλημμυρισμένο νευρικό σύστημα και η συνρύθμιση

Περίπου από τα δύο έως τα τέσσερα, οι γονείς συχνά νιώθουν ότι ζουν με έναν μικρό άνθρωπο που περνά από το γέλιο στην απόγνωση μέσα σε τριάντα δευτερόλεπτα. Και ναι, κάπως έτσι είναι. Σε αυτή τη φάση ανάπτυξης, οι περιοχές του εγκεφάλου που σχετίζονται με τα έντονα συναισθήματα είναι πολύ πιο ενεργές από τις περιοχές που βοηθούν στην αυτορρύθμιση και στον έλεγχο των παρορμήσεων. Με απλά λόγια, το παιδί μπορεί να νιώθει κάτι τεράστιο χωρίς να έχει ακόμη τη νευρολογική ωριμότητα να το διαχειριστεί μόνο του.

Γι’ αυτό πολλές φορές οι εκρήξεις σε αυτή την ηλικία δεν είναι χειρισμός ούτε “κακομαθημένη συμπεριφορά”. Είναι ένα νευρικό σύστημα που πλημμυρίζει. Και κάπου εδώ αρχίζει και η μεγάλη παρεξήγηση των ενηλίκων. Γιατί οι περισσότεροι βλέπουν μόνο τη συμπεριφορά και όχι τον μηχανισμό πίσω από αυτή. Βλέπουν το παιδί που φωνάζει επειδή κόπηκε “λάθος” η μπανάνα του και σκέφτονται “δεν γίνεται να κλαίει γι’ αυτό”. Μόνο που για τον εγκέφαλο ενός τρίχρονου εκείνη τη στιγμή αυτό το συναίσθημα είναι πραγματικά μεγάλο.

Εκεί μπαίνει και η έννοια της συνρύθμισης, κάτι που τα τελευταία χρόνια ακούμε όλο και περισσότερο αλλά συχνά καταλαβαίνουμε λάθος. Συνρύθμιση δεν σημαίνει να είμαστε ήρεμοι Βούδες όλη μέρα ούτε να μην θυμώνουμε ποτέ. Σημαίνει ότι το παιδί “δανείζεται” προσωρινά το νευρικό μας σύστημα για να μπορέσει να επανέλθει. Όσο πιο μικρό είναι το παιδί, τόσο περισσότερο χρειάζεται να «δανειστεί» το εξωτερικό νευρικό σύστημα μέχρι να αρχίσει σταδιακά να χτίζει τις δικές του δεξιότητες αυτορρύθμισης.

Ηλικίες 5-7: Η αναδυόμενη κοινωνική επίγνωση

Αργότερα, περίπου από τα πέντε έως τα επτά, αρχίζει μια άλλη πολύ ενδιαφέρουσα φάση. Είναι η ηλικία που το παιδί ξεκινά να αντιλαμβάνεται πιο έντονα πώς το βλέπουν οι άλλοι. Το σχολείο παίζει τεράστιο ρόλο εδώ. Η αποδοχή, η σύγκριση, η αίσθηση του “ανήκω” αρχίζουν να αποκτούν πολύ μεγαλύτερο βάρος μέσα στον ψυχισμό του παιδιού. Και κάπου εκεί πολλοί γονείς αρχίζουν να λένε πράγματα όπως “παλιά ήταν πιο χαλαρός”, “τώρα αγχώνεται πιο εύκολα”, “στενοχωριέται με το παραμικρό”.

Και έχουν δίκιο. Γιατί σε αυτή τη φάση ο εγκέφαλος αναπτύσσει πιο σύνθετη κοινωνική επίγνωση. Το παιδί δεν ζει μόνο μέσα στον δικό του κόσμο αλλά αρχίζει να σκέφτεται πώς φαίνεται προς τα έξω. Κάποια παιδιά γίνονται πιο τελειομανή, άλλα πιο ευαίσθητα στην κριτική, άλλα αρχίζουν να αποσύρονται όταν νιώσουν ντροπή ή αποτυχία. Δεν σημαίνει ότι “χάλασαν”. Σημαίνει ότι αρχίζουν να αναπτύσσονται πιο σύνθετα κοινωνικά και συναισθηματικά δίκτυα μέσα στον εγκέφαλο.

Ηλικίες 8-10: Το νευρωνικό «κλάδεμα» και η εσωτερική αναδιοργάνωση

Και μετά έρχεται μια ηλικία που προσωπικά θεωρώ από τις πιο παρεξηγημένες απ’ όλες. Η ηλικία περίπου από οκτώ έως δέκα ετών. Εκεί συμβαίνει κάτι πολύ ενδιαφέρον αλλά και αρκετά δύσκολο για πολλούς γονείς. Το παιδί αρχίζει να αποκτά πιο βαθιά σκέψη και πιο σύνθετο εσωτερικό κόσμο. Παράλληλα, ο εγκέφαλος περνά μια μεγάλη διαδικασία αναδιοργάνωσης. Οι νευρικές συνδέσεις που δεν χρησιμοποιούνται συχνά αρχίζουν σταδιακά να “κλαδεύονται”, ενώ ενισχύονται εκείνες που χρησιμοποιούνται περισσότερο. Η διαδικασία αυτή, γνωστή ως synaptic pruning, είναι απολύτως φυσιολογική και απαραίτητη για την ανάπτυξη.

Μόνο που εξωτερικά πολλές φορές δεν μοιάζει καθόλου “ωραία”. Κάποια παιδιά σε αυτή την ηλικία μοιάζουν πιο εσωστρεφή, πιο αφηρημένα ή πιο κουρασμένα. Άλλα αντιδρούν πιο έντονα, βαριούνται εύκολα ή απομακρύνονται περισσότερο από τους γονείς τους. Και φυσικά εκεί ξεκινούν ξανά οι ερμηνείες των ενηλίκων. “Τεμπελιάζει.” “Έχει αλλάξει.” “Κάτι δεν πάει καλά.” Στην πραγματικότητα όμως πολλές φορές βλέπουμε έναν εγκέφαλο που προσπαθεί να αναδιοργανωθεί ενώ ταυτόχρονα το παιδί αρχίζει να σκέφτεται πιο βαθιά τον εαυτό του, τους άλλους και τον κόσμο γύρω του.

Εφηβεία: Η αναπτυξιακή διαδικασία του αποχωρισμού

Και ύστερα έρχεται η εφηβεία. Η φάση που ίσως φοβίζει περισσότερο τους γονείς γιατί μοιάζει σαν το παιδί να απομακρύνεται ακριβώς τη στιγμή που οι ίδιοι θέλουν περισσότερο να το προστατεύσουν. Μόνο που η εφηβεία δεν είναι “χαλασμένη σχέση”. Είναι αναπτυξιακή διαδικασία αποχωρισμού. Ο εγκέφαλος του εφήβου περνά μια τεράστια αναδιοργάνωση. Τα συναισθήματα γίνονται πιο έντονα, η ανάγκη για αυτονομία μεγαλώνει και η αποδοχή από τους συνομηλίκους αποκτά πολύ μεγαλύτερη σημασία.

Αυτό φυσικά δεν σημαίνει ότι οι έφηβοι δεν χρειάζονται όρια. Τα χρειάζονται ίσως περισσότερο από ποτέ. Απλώς τα χρειάζονται διαφορετικά. Όχι μόνο σαν έλεγχο αλλά και σαν σταθερότητα. Σαν έναν ενήλικα που μπορεί να αντέξει την απομάκρυνση χωρίς να καταρρεύσει ή να εισβάλει πανικόβλητος σε κάθε αλλαγή συμπεριφοράς.

Η μεγάλη αλλαγή στην οπτική μας

Ίσως τελικά αυτό να είναι κάτι που χρειάζεται να θυμόμαστε περισσότερο σήμερα. Δεν μεγαλώνουμε μικρούς ενήλικες. Μεγαλώνουμε αναπτυσσόμενους εγκεφάλους και νευρικά συστήματα μέσα σε έναν κόσμο που συχνά ζητά από τα παιδιά πολύ περισσότερα από όσα πραγματικά μπορούν να διαχειριστούν σε κάθε ηλικία.

Και ίσως πολλές φορές η πιο σημαντική αλλαγή να ξεκινά όταν σταματάμε να ρωτάμε “πώς θα σταματήσει αυτή η συμπεριφορά” και αρχίζουμε να αναρωτιόμαστε “τι προσπαθεί να μου δείξει αυτός ο αναπτυσσόμενος εγκέφαλος μέσα από αυτή”.

Διαφωνία: Γιατί την αναπαράγουμε ξανά μετά στο μυαλό μας;

Οι διαφωνίες είναι αναπόφευκτο μέρος των ανθρώπινων σχέσεων. Ωστόσο, δεν μας επηρεάζουν όλες με τον ίδιο τρόπο. Κάποιες τελειώνουν τη στιγμή που ολοκληρώνονται, ενώ άλλες συνεχίζουν να υπάρχουν μέσα μας για ώρες ή και μέρες.

Ξαναφέρνουμε στο μυαλό μας τι ειπώθηκε, με ποια πρόθεση ειπώθηκε, τι θα μπορούσαμε να είχαμε πει διαφορετικά ή αν υπήρχε κάτι που δεν καταλάβαμε σωστά. Γιατί όμως μια διαφωνία μπορεί να συνεχίζει μέσα μας, ακόμη κι όταν έχει τελειώσει εξωτερικά;

Η διαφωνία άφησε συναισθηματικό αποτύπωμα

Όταν αναπαράγουμε μια συζήτηση στο μυαλό μας, συνήθως δεν επιστρέφουμε μόνο στα λόγια, αλλά και στο συναίσθημα που μας προκάλεσε. Αυτό είναι συχνά που προσπαθούμε να κατανοήσουμε και να απαλύνουμε. Η ψυχική οδύνη ή το πληγωμένο συναίσθημα, η ζήλεια, η ενοχή και η ντροπή είναι από τα συναισθήματα που έχουν συνδεθεί πιο συχνά με την επαναλαμβανόμενη σκέψη γύρω από μια διαπροσωπική ένταση, ενώ σε δεύτερο βαθμό μπορεί να εμφανίζονται και η θλίψη ή ο θυμός (Leary, 2015).

Αυτό συμβαίνει επειδή τέτοια συναισθήματα συχνά συνδέονται με την κοινωνική αποδοχή. Ως κοινωνικά όντα, οι άνθρωποι χρειαζόμαστε να νιώθουμε ότι οι σημαντικοί μας άλλοι μπορούν να μας χωρέσουν, να μας αντέξουν και να παραμείνουν σε σχέση μαζί μας, ακόμη και όταν υπάρχουν διαφωνίες. Όταν μια συζήτηση κλονίζει αυτή την αίσθηση, μπορεί να πληγωθούμε, να νιώσουμε ενοχή για το πώς φερθήκαμε ή να αμφιβάλουμε για το τι σημαίνει αυτή η στιγμή για τη σχέση. Έτσι, η σκέψη επιστρέφει ξανά και ξανά σε όσα έγιναν.

Η επανάληψη είναι συχνά προσπάθεια κατανόησης και ανακούφισης

Με το να αναπαράγουμε μια δύσκολη συζήτηση, πολλές φορές προσπαθούμε ενδόμυχα να της δώσουμε ένα νόημα. Ίσως προσπαθούμε να καταλάβουμε τι ήταν σωστό και τι λάθος, τι ήταν δίκαιο και τι άδικο, ποιο μέρος της κατάστασης μας αναλογεί και ποιο όχι. Είναι σαν να προσπαθούμε να βάλουμε σε τάξη κάτι που μέσα μας έμεινε ασαφές, ανοιχτό ή συναισθηματικά φορτισμένο.

Ενίοτε, αυτή η εσωτερική επεξεργασία μοιάζει με προσπάθεια να ισορροπήσουμε μια ζυγαριά. Να δούμε προς τα πού γέρνει: αδικήσαμε ή αδικηθήκαμε; Είπαμε κάτι που δεν θα θέλαμε ή πληγωθήκαμε περισσότερο απ’ όσο περιμέναμε; Είχαμε όντως ευθύνη ή αρχίζουμε να φορτωνόμαστε περισσότερο βάρος απ’ όσο μας αναλογεί; Μέσα από αυτή τη διαδικασία, ο νους προσπαθεί να αποκαταστήσει μια αίσθηση τάξης, κατανόησης και εσωτερικής ισορροπίας.

Ταυτόχρονα, μπορεί να προσπαθούμε να καταλάβουμε τι σημαίνει η διαφωνία για τη σχέση και για εμάς μέσα σε αυτήν. Ερωτήματα όπως «Μπορεί να συνεχιστεί η μεταξύ μας σχέση μετά από αυτό;», «Είμαι ακόμη σημαντικό πρόσωπο για τον άλλον;» ή «Πόσο εκτέθηκα με αυτό που είπα;» δείχνουν ότι δεν προσπαθούμε μόνο να αναλύσουμε τι συνέβη, αλλά και να καταλάβουμε τι αλλάζει από εδώ και πέρα. Με αυτή την έννοια, η επεξεργασία μιας δύσκολης συζήτησης μπορεί να είναι και μια προσπάθεια επαναπροσδιορισμού της σχέσης, αλλά και της δικής μας θέσης μέσα σε αυτήν.

Μερικές φορές η σκέψη προσπαθεί να μας προστατεύσει

Η επαναλαμβανόμενη σκέψη μπορεί μερικές φορές να λειτουργεί και ως ένας τρόπος προστασίας. Επειδή ο άνθρωπος δεν θέλει να βιώνει επώδυνα συναισθήματα, αυτή η συνεχής ανάλυση μπορεί να καθοδηγείται από την ανάγκη να προστατευτεί από έναν μελλοντικό πόνο. Σαν να λέει μέσα του: «Αν το καταλάβω πλήρως, ίσως δεν ξανασυμβεί» ή «Αν βρω τι έκανα λάθος, ίσως μπορέσω να το αποτρέψω στο μέλλον».

Το πρόβλημα είναι πως αυτή η αναπαραγωγή δεν οδηγεί πάντα σε καθαρότητα. Αντί να ξεκαθαρίζει τα πράγματα, μπορεί να μας μπερδεύει περισσότερο, ιδιαίτερα όταν η σκέψη αρχίζει να γίνεται αυστηρή προς εμάς και μας κατηγορεί. Τότε, αντί να καταλήγουμε σε ένα λογικό συμπέρασμα, μπορεί να μπούμε σε έναν φαύλο κύκλο αμφιβολίας: τι έπρεπε να είχα πει, τι έφταιξε, μήπως υπερέβαλα, μήπως εθελοτυφλώ.

Στην ουσία, αυτό που συχνά αναζητούμε μέσα από αυτή τη διαδικασία είναι μια αίσθηση ελέγχου. Όταν μια συζήτηση μας έχει αφήσει με αμφιβολία, η επαναλαμβανόμενη σκέψη μπορεί να μας δίνει την εντύπωση ότι, αν την αναλύσουμε αρκετά, θα μπορέσουμε να καταλάβουμε καλύτερα τι έγινε και να προστατευτούμε από κάτι παρόμοιο στο μέλλον. Ωστόσο, αυτή η διαδικασία σπάνια φέρνει πραγματική ανακούφιση. Δεν μπορούμε να προβλέψουμε πλήρως ούτε το μέλλον ούτε την αντίδραση των άλλων και, όταν προσπαθούμε να το κάνουμε μέσα από ατελείωτη εσωτερική ανάλυση, συχνά καταλήγουμε να βιώνουμε ακόμη περισσότερη αμφιβολία και εσωτερική δυσφορία.

Τι μπορεί να βοηθήσει

Να δώσουμε χώρο στο συναίσθημα: Δεν βοηθά πάντα να περνάμε αμέσως στην ανάλυση. Πριν προσπαθήσουμε να εξηγήσουμε τι έγινε, χρειάζεται μερικές φορές να αναγνωρίσουμε απλώς τι νιώσαμε. Το συναίσθημα που προέκυψε, όσο δυσάρεστο κι αν είναι, έχει σημασία.

Να αναρωτηθούμε τι ακριβώς μας πείραξε: Πέρα από το τι ειπώθηκε, χρειάζεται να αναρωτηθούμε πώς το δεχτήκαμε εμείς. Μας πείραξε ο τόνος; Η αίσθηση αδικίας; Η πιθανότητα ότι παρεξηγηθήκαμε; Αυτό βοηθά να κατανοήσουμε βαθύτερα τι ήταν αυτό που ενεργοποιήθηκε μέσα μας.

Να ξεχωρίσουμε το γεγονός από την ερμηνεία: Άλλο αυτό που συνέβη και άλλο το συμπέρασμα που βγάλαμε για το τι σημαίνει. Το να διαχωρίζουμε το γεγονός από την ερμηνεία του μπορεί να μας βοηθήσει να σκεφτούμε με περισσότερη διαύγεια και λογική.

Να θυμόμαστε ότι δεν μπορούμε να ελέγξουμε τα πάντα: Δεν μπορούμε να προβλέψουμε πλήρως την πορεία μιας σχέσης ούτε τον τρόπο που θα μας δουν οι άλλοι. Η υπερ-ανάλυση δεν προσφέρει πάντα περισσότερη ασφάλεια. Μερικές φορές, αυτό που χρειάζεται περισσότερο δεν είναι περισσότερη σκέψη, αλλά μεγαλύτερη αντοχή στην αβεβαιότητα.

Συμπέρασμα

Το να συνεχίζει μια διαφωνία μέσα μας δεν σημαίνει απαραίτητα ότι κάτι πάει λάθος με εμάς. Συχνά σημαίνει ότι ο νους προσπαθεί να επεξεργαστεί κάτι που μας αναστάτωσε, μας πλήγωσε ή μας άφησε με ερωτήματα. Το ζητούμενο δεν είναι να μη σκεφτόμαστε καθόλου όσα μας επηρεάζουν, αλλά να μπορούμε να αναγνωρίζουμε πότε η σκέψη μας οδηγεί σε κατανόηση και πότε απλώς ανακυκλώνει τον πόνο.

Το Πεδίο της Καρδιάς: Πώς τα συναισθήματα ταξιδεύουν μέσα μας και γύρω μας

Οι περισσότεροι από εμάς έχουν ζήσει την εμπειρία να μπαίνεις σε έναν χώρο και πριν μιλήσει κανείς, να νιώθεις ότι κάτι έχει ήδη ειπωθεί. Το σώμα το καταλαβαίνει πρώτο. Η αναπνοή γίνεται πιο ρηχή. Οι ώμοι σφίγγουν. Το βλέμμα ψάχνει τον χώρο, σαν να προσπαθεί να διαβάσει μια πληροφορία που κυκλοφορεί χωρίς λέξεις.

Υπάρχουν και οι άλλες στιγμές. Κάθεσαι δίπλα σε έναν άνθρωπο και χαλαρώνεις χωρίς προσπάθεια. Ο παλμός ηρεμεί. Η φωνή χαμηλώνει φυσικά. Το σώμα παίρνει ένα μήνυμα ασφάλειας πριν προλάβει ο νους να το εξηγήσει.

Για πολλά χρόνια μιλούσαμε για την καρδιά κυρίως σαν σύμβολο. Τη βάλαμε στην ποίηση, στον έρωτα, στην απώλεια, στην τρυφερότητα. Η σύγχρονη φυσιολογία άρχισε να δείχνει κάτι πιο συγκεκριμένο. Η καρδιά συμμετέχει στη συναισθηματική μας ζωή με ρυθμό, ηλεκτρισμό, νευρικά σήματα και μεταβολές που μπορούν να καταγραφούν.

Η φυσιολογική υπογραφή των συναισθημάτων

Ένας από τους πιο σημαντικούς δείκτες αυτής της σχέσης είναι το HRV, η μεταβλητότητα του καρδιακού ρυθμού. Το HRV μετρά τις μικρές διαφορές ανάμεσα στους χτύπους της καρδιάς. Μια υγιώς ρυθμισμένη καρδιά σπάνια χτυπά σαν μετρονόμος. Προσαρμόζεται. Απαντά. Αλλάζει λεπτό προς λεπτό, ανάλογα με την αναπνοή, το νευρικό σύστημα, την κόπωση, την απειλή, τη σύνδεση, την εσωτερική κατάσταση.

Εδώ βρίσκεται ένας ισχυρός ισχυρισμός με ουσιαστική επιστημονική βάση: τα συναισθήματά μας αφήνουν φυσιολογική υπογραφή στην καρδιά. Ο φόβος, η ένταση, ο θυμός, η ανησυχία, η ευγνωμοσύνη, η ηρεμία, η εμπιστοσύνη, συνοδεύονται από διαφορετικά μοτίβα αυτόνομης ρύθμισης. Το σώμα τα γράφει. Η καρδιά τα μεταφράζει σε ρυθμό.

Αυτό σημαίνει ότι το συναίσθημα είναι και βιολογικό γεγονός. Μια σκέψη που επαναλαμβάνεται μπορεί να περάσει στην αναπνοή. Η αναπνοή μπορεί να περάσει στον καρδιακό ρυθμό. Ο καρδιακός ρυθμός μπορεί να επηρεάσει την αντίληψη, την προσοχή, την ικανότητα ρύθμισης. Ο άνθρωπος ζει μέσα σε έναν κύκλο. Σκέψη, συναίσθημα, καρδιά, νευρικό σύστημα, συμπεριφορά.

Η καρδιά ως πομπός και δέκτης

Η καρδιά έχει και μια ακόμη διάσταση που αξίζει προσοχή. Κάθε χτύπος της παράγει ηλεκτρική δραστηριότητα. Αυτή η δραστηριότητα συνοδεύεται από μαγνητικό πεδίο, αρκετά μικρό ώστε να απαιτεί ευαίσθητα όργανα μέτρησης, αρκετά πραγματικό ώστε να καταγράφεται με τεχνικές όπως η μαγνητοκαρδιογραφία.

Με απλά λόγια, η καρδιά εκπέμπει. Η ύπαρξη ηλεκτρομαγνητικού πεδίου της καρδιάς είναι μετρήσιμη. Η ιδέα ότι αυτό το πεδίο μεταφέρει σαφές ψυχολογικό περιεχόμενο προς άλλους ανθρώπους, με τρόπο αντίστοιχο μιας ασύρματης συσκευής, παραμένει πεδίο διερεύνησης. Εκεί όπου η έρευνα έχει πιο σταθερό έδαφος είναι στο ότι οι ανθρώπινοι οργανισμοί μπορούν να συγχρονίζονται σε κοινωνικές συνθήκες. Καρδιακοί ρυθμοί, αναπνοές, μικροκινήσεις, βλέμματα και νευρικά συστήματα μπαίνουν συχνά σε κοινό ρυθμό.

Ο ακριβής μηχανισμός πίσω από αυτό το φαινόμενο παραμένει σύνθετος. Η εμπειρία όμως είναι οικεία σε όλους.

Το κινητό και η καρδιά

Ο παραλληλισμός με το κινητό μας βοηθά, αρκεί να τον χρησιμοποιήσουμε σωστά. Ένα κινητό λαμβάνει και στέλνει σήματα. Η ποιότητα του σήματος εξαρτάται από το δίκτυο, την απόσταση, τα εμπόδια, την μπαταρία, το περιβάλλον. Κάτι παρόμοιο συμβαίνει και στον άνθρωπο ως εικόνα κατανόησης.

Η καρδιά παράγει ρυθμούς. Το νευρικό σύστημα διαβάζει σήματα. Το σώμα αντιλαμβάνεται τόνους φωνής, βλέμματα, στάσεις, ένταση στον χώρο, ασφάλεια ή απειλή. Εκπέμπουμε διαρκώς κάτι από την κατάστασή μας και λαμβάνουμε διαρκώς κάτι από την κατάσταση των άλλων.

Μπορεί να μπαίνεις σε μια συνάντηση έχοντας μέσα σου πίεση, βιασύνη, ανυπομονησία. Χωρίς να το λες, το σώμα σου το μεταφέρει. Στον ρυθμό της φωνής. Στην ταχύτητα της απάντησης. Στη μικρή ακαμψία του βλέμματος. Στο πώς ακούς. Στο πώς διακόπτεις. Ο άλλος άνθρωπος λαμβάνει το σήμα πριν το μεταφράσει σε σκέψη.

Το ίδιο συμβαίνει και αντίστροφα. Μπορεί να κάθεσαι απέναντι από έναν άνθρωπο που έχει εσωτερική σταθερότητα. Μιλά αργά. Αναπνέει με συνέχεια. Σε κοιτά χωρίς πίεση. Το σώμα σου αρχίζει να παίρνει πληροφορία ασφάλειας. Κάποια συστήματα μέσα σου χαμηλώνουν ένταση. Ο χώρος γίνεται πιο ανθρώπινος.

Από την έρευνα στην εφαρμογή

Σε αυτό το σημείο μπαίνει στη συζήτηση το HeartMath. Η αναφορά έχει ενδιαφέρον επειδή αφορά μια από τις πιο γνωστές προσπάθειες να περάσει η έρευνα γύρω από το HRV, τη συνοχή και την αυτορρύθμιση σε πρακτικά εργαλεία καθημερινής εφαρμογής.

Το πεδίο της καρδιάς έχει αποτελέσει αντικείμενο έρευνας από πολλούς οργανισμούς και επιστημονικές ομάδες σε όλο τον κόσμο. Ανάμεσα στους πιο γνωστούς είναι το αμερικανικό Ινστιτούτο HeartMath, το οποίο εδώ και περισσότερα από 30 χρόνια μελετά τη σχέση της καρδιάς με το νευρικό σύστημα, τα συναισθήματα και τη φυσιολογική ρύθμιση του ανθρώπου.

Μέσα από αυτή την πολυετή έρευνα, το HeartMath έχει αναπτύξει τεχνολογίες βιοανάδρασης και πρακτικές τεχνικές που βοηθούν τους ανθρώπους να παρακολουθούν σε πραγματικό χρόνο τη μεταβλητότητα του καρδιακού ρυθμού και να εκπαιδεύονται σε καταστάσεις μεγαλύτερης συνοχής και ισορροπίας. Οι εφαρμογές αυτών των εργαλείων έχουν επεκταθεί σε ένα ευρύ φάσμα πεδίων, από μεγάλες επιχειρήσεις και οργανισμούς έως νοσοκομεία, εκπαιδευτικά ιδρύματα, υπηρεσίες ασφαλείας και στρατιωτικά περιβάλλοντα, όπου η διαχείριση του στρες, η ανθεκτικότητα και η αποτελεσματική λήψη αποφάσεων έχουν ιδιαίτερη σημασία.

Η ευθύνη της παρουσίας μας

Από εδώ προκύπτει μια λιγότερο άνετη αλήθεια. Η εσωτερική μας κατάσταση έχει συνέπειες πέρα από εμάς. Η καρδιά μας αφορά το σώμα μας, τις αποφάσεις μας, τον τρόπο που στεκόμαστε μέσα στις σχέσεις, την ποιότητα της παρουσίας μας. Ένας άνθρωπος σε συνεχή απορρύθμιση συχνά μεταφέρει απορρύθμιση. Ένας άνθρωπος που μαθαίνει να ρυθμίζεται μπορεί να γίνει σημείο σταθερότητας.

Τα συναισθήματα επιδρούν στο σώμα μας με τρόπο που μπορούμε να παρατηρήσουμε και, σε έναν βαθμό, να εκπαιδεύσουμε. Η ένταση, η ασφάλεια, η σύνδεση, η ηρεμία, περνούν από το νευρικό σύστημα στην καρδιά και επιστρέφουν πάλι στον τρόπο που αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο. Η συναισθηματική ζωή είναι σωματική πραγματικότητα.

Την ίδια στιγμή, επιδρούμε στο περιβάλλον μας περισσότερο από όσο συνηθίζουμε να παραδεχόμαστε. Η παρουσία μας μεταφέρει πληροφορία. Στο σπίτι, στη δουλειά, σε μια ομάδα, σε μια συζήτηση, γινόμαστε μέρος του πεδίου που δημιουργείται. Η ρύθμισή μας είναι προσωπική πράξη με κοινωνικό αποτύπωμα.

Και το περιβάλλον μας επιδρά πάνω μας. Οι άνθρωποι με τους οποίους σχετιζόμαστε, οι χώροι όπου μένουμε, οι συζητήσεις που επαναλαμβάνουμε, οι εντάσεις που δεχόμαστε καθημερινά, όλα συμμετέχουν στη βιολογία μας. Κάποιες σχέσεις σου προκαλούν ανάταση. Κάποιες άλλες εκπαιδεύουν το σώμα σου να να παραμένει επιφυλακτικό.

Ίσως τελικά το πεδίο της καρδιάς να είναι και επιστημονικό και ανθρώπινο θέμα. Μετριέται ως ρυθμός, ως ηλεκτρική δραστηριότητα, ως μεταβολή του HRV. Βιώνεται όμως ως συναισθηματική κατάσταση, ως ασφάλεια, ως ανησυχία, ως έλξη, ως κόπωση, ως ανακούφιση ή φόβο.

Και κάπου εκεί αρχίζει μια πιο ώριμη ευθύνη. Να προσέχουμε τι καλλιεργούμε μέσα μας. Να παρατηρούμε τι μεταφέρουμε στους άλλους. Να επιλέγουμε με μεγαλύτερη σοβαρότητα τα πεδία μέσα στα οποία ζούμε.

Η καρδιά ακούει. Η καρδιά απαντά. Και, με έναν τρόπο που η επιστήμη ακόμη χαρτογραφεί, συμμετέχει σε κάθε χώρο όπου δύο ή περισσότεροι άνθρωποι συναντιούνται. Άρα, η εσωτερική μας κατάσταση αποτελεί και μια κοινωνική ευθύνη κι από την άλλη, αξίζει να έχουμε περισσότερη επίγνωση ότι οι χώροι, τα περιβάλλοντα και οι άνθρωποι με τους οποίους συναναστρεφόμαστε μας επηρεάζουν πολύ πιο βαθιά από ότι μπορεί να νομίζαμε.

Το Ρυπαρό Ιμάτιο: Η Τέχνη της Αμόλυντης Ψυχής

Στην πολύβουη Αγορά των Αθηνών, ο Σωκράτης δίδασκε περπατώντας, διατηρώντας πάντα τη χαρακτηριστική του ηρεμία. Συχνά γινόταν στόχος χλευασμού, ύβρεων ή άδικης κριτικής από ανθρώπους που δεν κατανοούσαν το έργο του. Εκείνος, όμως, ποτέ δεν ανταπέδιδε τα πυρά. Αντίθετα, η παρουσία του απέπνεε μια γαλήνη που λειτουργούσε σχεδόν θεραπευτικά στο ταραγμένο περιβάλλον.

Μια μέρα, ένας νεαρός μαθητής του, αγανακτισμένος από την κακεντρέχεια των περαστικών, τον ρώτησε:

«Δάσκαλε, πώς ανέχεσαι να σε προσβάλλουν με τέτοια χυδαιότητα; Γιατί δεν υπερασπίζεσαι τον εαυτό σου; Γιατί επιτρέπεις στα λόγια τους να σε αγγίζουν χωρίς να αντιδράς;»

Ο Σωκράτης δεν απάντησε αμέσως. Προχώρησε προς μια γωνία του δρόμου, έσκυψε και σήκωσε ένα εξαιρετικά λερωμένο, φθαρμένο και δύσοσμο σακί, το οποίο κάποιος είχε πετάξει στις λάσπες.

Πλησίασε τον μαθητή του, του έτεινε το βρώμικο ύφασμα και του είπε:

«Πάρε αυτό το δώρο που σου προσφέρω. Φόρεσέ το πάνω από τον καθαρό σου χιτώνα.»

Ο μαθητής, κάνοντας ένα βήμα πίσω με εμφανή αποστροφή, απάντησε:

«Σε καμία περίπτωση, δάσκαλε! Το ύφασμα αυτό είναι μολυσμένο και γεμάτο ακαθαρσίες. Αν το δεχτώ, θα λερώσω και τον εαυτό μου. Δεν το θέλω.»

Ο Σωκράτης, με ένα ήρεμο και φωτεινό βλέμμα, τον ρώτησε:

«Εφόσον, λοιπόν, εσύ αρνείσαι να το αποδεχτείς, σε ποιον ανήκει τελικά αυτό το αντικείμενο; Στα χέρια τίνος παραμένει;»

Ο μαθητής χωρίς δισταγμό αποκρίθηκε:

«Μένει στα δικά σου χέρια, δάσκαλε. Επιστρέφει σε εκείνον που επιχείρησε να το δώσει.»

Τότε ο φιλόσοφος ακούμπησε απαλά το χέρι του στον ώμο του νεαρού και του έδωσε το πραγματικό μάθημα:

«Ακριβώς το ίδιο συμβαίνει με την κακία, τον θυμό και τον φθόνο των ανθρώπων. Όταν έρχονται να σε προσβάλλουν, σου προσφέρουν ένα "δέμα" γεμάτο αρνητικότητα, σύγχυση και ασθένεια της ψυχής.
Εάν εσύ ταραχτείς και τους απαντήσεις με θυμό, είναι σαν να ανοίγεις τα χέρια σου, να παίρνεις το ρυπαρό τους σακί και να το φοράς επάνω σου. Μολύνεις τη δική σου εσωτερική καθαρότητα με τη δική τους ακαθαρσία.

Εάν, όμως, παραμείνεις ατάραχος και δεν αποδεχτείς την προσβολή, τότε το "πακέτο" δεν έχει πού να σταθεί. Επιστρέφει αναπόφευκτα στον αποστολέα του. Εκείνος μένει με το δηλητήριο που ο ίδιος παρήγαγε, ενώ εσύ παραμένεις ελεύθερος, αγνός και ακέραιος.»

Η Διδακτική Ουσία

Η ιστορία αυτή μας υπενθυμίζει ότι η υπέρτατη νίκη δεν είναι η λεκτική επικράτηση έναντι του άλλου, αλλά η διαφύλαξη της δικής μας εσωτερικής αρμονίας. Ο άνθρωπος που επιλέγει συνειδητά τι θα επιτρέψει να εισέλθει στον ψυχικό του κόσμο, μετατρέπεται σε μια άτρωτη και φωτεινή παρουσία, ικανή να μεταβολίζει την αρνητικότητα απλώς και μόνο με το να μην τη δέχεται.

Πλάτων: περί Φιλίας

ΠΛΑΤΩΝ: 428/9 π.Χ. – 347 π.Χ.

ΦΙΛΙΑ ‒ΑΓΑΠΗ‒ΕΡΩΣ

§1. Η φιλία αποτελεί μια από τις κεντρικές έννοιες της Πλατωνικής φιλοσοφίας για τον άνθρωπο ως άτομο και ως κοινοτική συλλογικότητα. Υποδηλώνει μια στοργική διάθεση που εμψυχώνεται από μια επιθυμία. Μακριά από το να περιορίζεται απλώς στον δεσμό ενός ατόμου με ένα άλλο, ορίζεται ως μια μορφή έλξης ή προσανατολισμού προς ένα πρόσωπο, αλλά και προς μια δραστηριότητα ή μια πραγματικότητα, που πιστεύουμε ότι θα μας κάνει καλύτερους, όταν ασχολούμαστε μαζί τους ή τις πραγματοποιούμε. Πρόκειται στ’ αλήθεια για μια σχέση αμοιβαίας αγάπης, που για τους Έλληνες ήταν απαραίτητη για την κοινωνική συνοχή αλλά και για τη συγκρότηση της προσωπικότητας.

Το να έχει κανείς φιλία με κάποιον άλλο σημαίνει, ως ένα βαθμό, να είναι όμοιος με αυτόν· δηλαδή να είναι όμοιος με εκείνον τον συμπολίτη του που δεν έχει την ίδια κοινωνική θέση με αυτόν, αλλά που θα μπορούσε με τη σειρά του να καταλάβει το αξίωμα που αυτός κατέχει· να είναι όμοιος μέσα στη σύγκρουση, στην ήττα ή τον θρίαμβο, με όλους εκείνους που, χωρίς να είναι μέλη της οικογένειάς του ή οποιοσδήποτε οικείος με συγγενικό δεσμό , μοιράζονται μαζί του την ίδια πατριωτική αγάπη· να είναι, πάλι, όμοιος με εκείνον τον άγνωστο ή ξένο που καλωσορίζει στο σπίτι του και τον αντιμετωπίζει ως στενό οικείο, δηλαδή, δηλαδή ως συγγενή.

§2. Η φιλία υποδηλώνει μια σχέση ομοιότητας που προχωρεί πολύ πέρα από την ένταξη στην ίδια κοινωνική τάξη ή στην ίδια οικογένεια. Η φιλία μπορεί να υπάρχει ανεξάρτητα από τη συγγένεια, την οικογενειακή κοινότητα ή την αδελφότητα των συνομηλίκων. Ωστόσο, δεν παύει να συνιστά μια ορισμένη μορφή κτήσης και εσωτερικά αμοιβαίας προσέλκυσης: μιας κτήσης που συνοδεύεται από μια ευμενή διάθεση και καλοπροαίρετη στοργή και μια καλοπροαίρετη στοργή. Αυτό είναι που τη συνδέει εν μέρει σε βάθος με το άλλο προνομιακό αντικείμενο του ηθικού στοχασμού των Ελλήνων, εκείνο της αγάπης, του έρωτος.

Στη φιλοσοφική παράδοση των Ελλήνων η φιλία είχε συλληφθεί είτε ως έλξη μεταξύ παρόμοιων ατόμων είτε ως έλξη ή ενότητα των αντιθέτων. Στον Λύσι, ο Πλάτωνας απορρίπτει και τους δύο ορισμούς, επικρίνοντάς τους επειδή δεν κατανοούν ότι η φιλία δεν πρέπει να νοείται από αυτό που είμαστε, αλλά από αυτό που δεν είμαστε ακόμη και επιθυμούμε να γίνουμε. Η φιλία είναι η επιθυμία για αυτό που δεν μας δίνεται. Είτε ορίζουμε τη φιλία ως την έλξη του «όμοιου» είτε του «αντιθέτου», είτε κλίνουμε προς το Πυθαγόρειο αξίωμα (το όμοιο έλκει το όμοιο, η φιλία γεννιέται από την ομοιότητα μεταξύ φίλων) είτε προς τον Ηρακλείτιο αντίπαλό της (τα αντίθετα έλκονται, η φιλία γεννιέται από την αντίθεση), τελικά επιβεβαιώνουμε μόνο ένα και το αυτό πράγμα: Η φιλία είναι ταυτόχρονα η αιτία και το μέτρο αυτού που ήδη είμαστε εμείς οι ίδιοι. Είτε αγαπώ κάποιον που μου μοιάζει είτε το αντίθετό μου, και στις δύο περιπτώσεις είμαι η αφετηρία και το μέτρο της φιλίας· ανάλογα με το τι είμαι εγώ ο ίδιος, θα δεχτώ ως φίλο μια άλλη εκδοχή του εαυτού μου ή κάποιον άλλον από εμένα.

§3. Αν αυτές οι δύο παραδοσιακές παραστάσεις της φιλίας πρέπει να απορριφθούν, είναι επειδή παραβλέπουν το γεγονός ότι, σύμφωνα με τον Πλάτωνα, η φιλία είναι μια διαδικασία, μια επίπονη διεργασία, ένα γίγνεσθαι-φίλος στο οποίο μας εμπλέκει η επιθυμία μας. Και πάνω απ' όλα, παραβλέπουν το γεγονός ότι η φιλική επιθυμία έχει δύο χαρακτηριστικά: το πρώτο είναι ότι περιμένουμε κάποιο όφελος για τον εαυτό μας από αυτό που αγαπάμε, με τη μορφή αυτοβελτίωσης· το δεύτερο είναι ότι μπορούμε να είμαστε φίλοι με ένα άτομο ή ένα αντικείμενο χωρίς να περιμένουμε την παραμικρή αμοιβαιότητα. Μπορώ να αγαπώ ένα ζώο, χωρίς να περιμένω, ως αντάλλαγμα, να με αγαπήσει κι αυτό. Μπορώ επομένως να είμαι φίλος του και να περιμένω από την προτίμησή μου για αυτοό την ευχαρίστηση να το παρατηρώ ή να το φροντίζω, να το οδηγώ κ.λπ.. Μπορώ επίσης να αγαπήσω αυτή τη δραστηριότητα της γνώσης και έτσι να γίνω «φίλος της γνώσης», δηλαδή «φιλόσοφος», χωρίς να περιμένω τίποτα από την ίδια τη γνώση, αλλά να κατανοήσω ότι η μάθηση θα με κάνει καλύτερο άνθρωπο. Η φιλία είναι επομένως μια μορφή «συχνότητας» (συνουσία· βλ. επίσης Αλκιβιάδης, l 8d-l 9a) με αυτό που μας κάνει καλύτερους, δηλαδή με αυτό που μας οδηγεί προς το καλό.

Η φιλία, στην αυθεντική της έννοια, συγγενεύει ουσιωδώς με τον Έρωτα: η αγάπη, ο Έρως, είναι ένα συναίσθημα αλλά και ένας δεσμός και μια διαδικασία. Αποτελεί μια καίρια μορφή της φιλίας και εκδηλώνεται ως ένα επιθυμητικό ταξίδι προς ένα άτομο ή ένα αντικείμενο. Γράφει σχετικά με την ουσιακή δομή του έρωτος ο Πλάυων:

«Είναι αναγκαίο να διακρίνουμε τη φύση της φιλίας και συγχρόνως της επιθυμίας, καθώς και αυτού που ονομάζουμε έρωτα, εάν θέλουμε να σχηματίσουμε σωστή αντίληψη γι' αυτά· διότι, αν και πρόκειται για δυο διαφορετικά πράγματα, από τα οποία μάλιστα προκύπτει και ένα τρίτο, ξεχωριστό είδος, το γεγονός ότι περιλαμβάνονται κάτω από ένα και μόνο όνομα προκαλεί απόλυτη αμηχανία και σύγχυση» (Νόμοι 836e7-837a5).

Εδώ ο φιλόσοφος προβαίνει σε σαφή διάκριση ανάμεσα στη φιλία και στην επιθυμία, καθώς και στον έρωτα, έτσι όπως τον εννοούν συνήθως ως σύνθετη ανακεφαλαίωση των δυο πρώτων. Ακριβώς αυτή η απόλυτη ταύτιση τριών διαφορετικών πραγμάτων προκαλεί την αδικαιολόγητη σύγχυση ως προς το τι σημαίνει η κάθε μια έννοια απ’ αυτές, Προς τούτο αποσαφηνίζει περαιτέρω:

«από τη μια πλευρά βέβαια,. oνομάζουμε φίλο τον όμοιο προς τον όμοιό του ως προς την αρετή και τον ίσο προς τον ίσο του. Φίλο, από την άλλη, ονομάζουμε πάλι και εκείνον που έχει ανάγκη εκείνου που είναι πλούσιος, αν και είναι αντίθετος ως προς το είδος του. Όταν όμως καθένα από τα δυο αυτά συναισθήματα γίνει πολύ έντονο, τότε το ονομάζουμε έρωτα» (ό.π., 837a6-10).

Ως προκύπτει από το κείμενο, η αυθεντική έννοια του φίλου έχει ως βάση την ομοιότητα, την ισότητα και την αμοιβαιότητα σε επίπεδο αρετής και χαρακτήρα. Φτάνουν σε ύψιστη μορφή φιλίας εκείνοι οι άνθρωποι, που διέπονται από τις ίδιες αρχές, από παρόμοια ψυχικά χαρίσματα και από ένα ισάξιο πνευματικό επίπεδο. Έτσι επιτυγχάνεται μια παραδειγματική αλληλο-κατανόηση, ένας αμοιβαίος σεβασμός, μια εύρυθμη συνεννόηση, ακόμη κι όταν υπάρχουν διαφορετικές απόψεις, κοινός τρόπος σκέψης και συμπεριφοράς, ίδια ποιοτικά στοχοπροσήλωση.

Στο Συμπόσιο, η Διοτίμα με τον λόγο που εκφωνεί δεν δίνει ουδεμιά σημασία στον σωματικό έρωτα. Επίσης στον Φαίδρο, ο Σωκράτης εξηγεί ότι η αληθινή αγάπη πρέπει να διακρίνεται από τον σαρκικό έρωτα, μέσω του οποίου τα σώματα ενώνονται. Παρ' όλα αυτά, όπως αποδεικνύεται στους Νόμους, η αγάπη, ο σωματικός έρωτας, είναι ένα αναμφισβήτητο μέρος της ανθρώπινης ύπαρξης. Προκαλεί μερικές φορές ατυχείς ανοησίες, κτηνώδη ή τρομακτική ακολασία, αλλά υφίσταται.

§4. Σύμφωνα με τον Πλάτωνα, όσο επικίνδυνο κι αν είναι, υπάρχει μια αναμφισβήτητη δύναμη στην αγάπη, δηλαδή, στην προσκόλληση που νιώθει ένα άτομο για αυτό που αγαπά με την πεποίθηση ότι η δική του ύπαρξη θα μεταμορφωθεί, θα εξυψωθεί έτσι. Αυτός θα μπορούσε να είναι ο δάσκαλος που αγαπά ο μαθητής, ο αγαπημένος που αγαπά το αγόρι, ή ακόμα και μια «ιδέα», όπως η καλοσύνη ή η δικαιοσύνη, την οποία ο φιλόσοφος, για παράδειγμα, επιδιώκει, αφού είναι στη φύση του να αγαπά τη γνώση. Σε καθεμία από αυτές τις περιπτώσεις, ο Πλάτων περιγράφει την ψυχή ως επιθυμία, ως δύναμη αγάπης που επιδιώκει το αντικείμενό της και της οποίας κάθε κίνηση καθοδηγείται από την επιθυμία να κερδηθεί το αγαπημένο ον και στη συνέχεια να δημιουργηθούν απόγονοι· μια επιθυμία που μας διδάσκει το Συμπόσιο είναι, στην ανθρωπότητα, η επιθυμία να διαιωνιστεί και να επιτύχει μια μορφή αιωνιότητας.

Στο Συμπόσιο βρίσκουμε επίσης αυτόν τον υπέροχο μύθο, που αφηγείται ο Αριστοφάνης, ο οποίος εξηγεί πώς, σε μια περασμένη εποχή, τα σώματα των ατόμων ήταν διπλά από κάθε άποψη, και ιδιαίτερα από άποψη φύλου· υπήρχαν όντα που σχηματίζονταν από δύο αρσενικά μέρη, δύο θηλυκά μέρη ή ένα αρσενικό μέρος και ένα θηλυκό μέρος. Για να τα τιμωρήσει για την υπερβολή τους, ο Δίας έκοψε αυτά τα όντα στα δύο· και έκτοτε, τα δύο μέρη του ίδιου όντος προσπάθησαν να επανενωθούν: το καθένα αναζητεί το άλλο του μισό.

ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: Ελληνικές Πηγές στην Αραβική και Ισλαμική Φιλοσοφία

Σε κάποιο βαθμό, οι μελετητές διαφωνούν σχετικά με τον ρόλο των Eλληνικών πηγών στην αραβική και ισλαμική φιλοσοφία (εφεξής falsafa, η αραβική λέξη-δανεισμός για τη φιλοσοφία). [ 1 ] Ενώ αναγνωρίζουν την ύπαρξη μιας Eλληνικής κληρονομιάς, όσοι θεωρούν το Κοράνι και την ισλαμική παράδοση ως την κύρια πηγή έμπνευσης για το falsafa ισχυρίζονται ότι το τελευταίο δεν προέκυψε από τη συνάντηση των μορφωμένων Μουσουλμάνων με την ελληνική φιλοσοφική κληρονομιά: αντίθετα, σύμφωνα με αυτούς, το falsafa προήλθε από το Κορανικό hikma («σοφία»). Κατά συνέπεια, τα ελληνικά κείμενα σε μετάφραση θεωρούνται ως εργαλεία για τους φιλοσόφους για να εκτελέσουν το έργο της αναζήτησης σοφίας. [ 2 ] Ωστόσο, οι περισσότεροι μελετητές συμφωνούν με την άποψη ότι αυτό που οδήγησε στην πνευματική παράδοση του falsafa ήταν το λεγόμενο κίνημα της μετάφρασης από τα Eλληνικά. [ 3 ] Αυτό το λήμμα δεν θα συζητήσει το ζήτημα, πόσο μάλλον να προσπαθήσει να το διευθετήσει: θα περιοριστεί στην παρουσίαση των φιλοσοφικών ελληνικών πηγών που διατέθηκαν από τις αρχές των μεταφράσεων στα αραβικά έως τα τέλη του 10ου αιώνα. Ο λόγος για τον οποίο εστιάζουμε στα διάφορα στάδια αφομοίωσης της ελληνικής κληρονομιάς, αντί να λαμβάνουμε υπόψη ένα προς ένα όλα τα έργα του Πλάτωνα, του Αριστοτέλη κ.λπ. που είναι γνωστά στους Άραβες αναγνώστες, [ 4 ] είναι ότι είναι χρήσιμο να έχουμε μια ιδέα για το τι μεταφράστηκε σε διαφορετικές χρονικές στιγμές. Μάλιστα, έλαβε χώρα μια ζωντανή αλληλεπίδραση, ειδικά κατά την περίοδο διαμόρφωσης των falsafa, μεταξύ των δόγματα των φιλοσόφων που έγραφαν στα αραβικά και των Eλληνικών πηγών που διατέθηκαν. Σημαντική για την ανάπτυξη των falsafa ήταν η ταυτόχρονη μετάφραση των Μεταφυσικών και του De Caelo του Αριστοτέλη, ορισμένων γραπτών του Αλεξάνδρου της Αφροδισιάδας (τα περισσότερα από αυτά κοσμολογικής φύσης), των Εννεάδων IV-VI του Πλωτίνου και των Στοιχείων Θεολογίας του Πρόκλου. Ο Al-Kindi, ο πρώτος faylasuf, ξεκίνησε την ενσωμάτωση των αριστοτελικών, περιπατητικών και νεοπλατωνικών δογμάτων· ταυτόχρονα, τις υιοθέτησε σε μια νέα σύνθεση στα φιλοσοφικά του έργα. Αργότερα, η γνώση του πλήρους αριστοτελικού σώματος κειμένων που παρείχε μια άλλη γενιά μεταφραστών, χωρίς να αλλάξει ουσιαστικά αυτή την εικόνα, παρήγαγε μια διαφορετική προσέγγιση. Η αριστοτελική επιστήμη ως συστηματικό σύνολο, που διέπεται από την επίδειξη και διατέθηκε μαζί με τον Ευκλείδη, τον Πτολεμαίο, τον Ιπποκράτη και τον Γαληνό, άνοιξε το δρόμο για τον αλ-Φαράμπι να οικοδομήσει το έργο ενός προγράμματος σπουδών τριτοβάθμιας εκπαίδευσης, το οποίο είχε ως στόχο να υπαγάγει τις γηγενείς ισλαμικές επιστήμες στο ευρύτερο σύστημα των ελεύθερων τεχνών και των φιλοσοφικών επιστημών. Τόσο η διασταυρούμενη επικονίαση των αριστοτελικών και νεοπλατωνικών παραδόσεων της Κιντιανής εποχής, όσο και η άνοδος ενός πλήρους συστήματος ορθολογικών επιστημών υπό το φως του εκπαιδευτικού προγράμματος του Φαραμπί για τον φιλόσοφο-βασιλιά, βρίσκονται στο υπόβαθρο του προγράμματος του Αβικέννα να παράσχει το άθροισμα της αποδεικτικής επιστήμης - από τη λογική έως τη φιλοσοφική θεολογία - ως απαραίτητο βήμα για την επιστροφή της ψυχής στην προέλευσή της: το νοητό βασίλειο (Endress 2006). Όταν ο Αβερρόης, δύο αιώνες μετά το τέλος της εποχής των μεταφράσεων, επανέλαβε το έργο της οικοδόμησης της αποδεικτικής επιστήμης ως συστηματικού συνόλου, κατέφυγε στις ελληνικές πηγές σε αραβική μετάφραση που ήταν διαθέσιμες στη μουσουλμανική Δύση, κυρίως στον Αριστοτέλη και τους σχολιαστές του. [ 5 ]

1. Το Συριακό Υπόβαθρο.
2. Πρώιμες μεταφράσεις στα αραβικά.
3. Οι μεταφράσεις του «κύκλου του αλ-Κίντι»: Ο Αριστοτέλης, η νεοπλατωνική παράδοση και η άνοδος του falsafa.
4. Οι μεταφράσεις του Χουνάιν ιμπν Ισχάκ, του γιου του Ισχάκ και των συνεργατών τους: το πλήρες αριστοτελικό σώμα και το σύμπαν του Αλεξάνδρου της Αφροδισιάδας.
5. Οι μεταφράσεις των Αμπού Μπισρ Μάτα ιμπν Γιουνούς, Γιαχία ιμπν Άντι και των Αριστοτελιστών της Βαγδάτης: ο «Ουμανισμός» της εποχής των Μπουγίδες.

1. Το Συριακό Υπόβαθρο

Πριν από την άνοδο του Ισλάμ, μια πολυκοσμική παράδοση μάθησης (Brock 1977, 1994, 2015· Bettiolo 2005· Griffith 2007· Watt 2010, 2013) είχε ήδη επιτύχει στις χριστιανικές ελίτ της Συρίας τη μετάβαση «από τον ανταγωνισμό στην αφομοίωση» (Brock 1982) της Eλληνικής φιλοσοφικής κουλτούρας, [ 6 ] ιδιαίτερα αλλά όχι αποκλειστικά αριστοτελικής. [ 7 ] Εντός των θεολογικών σχολών της Έδεσσας και της Νίσιβης, κατά τον 4ο και 5ο αιώνα, ερμηνευτικά έργα (π.χ. αυτά του Θεοδώρου της Μοψουεστίας) μεταφράστηκαν από τα ελληνικά στα συριακά. Αργότερα, μεταφράστηκαν φιλοσοφικά έργα -ιδίως τα λογικά συγγράμματα του Αριστοτέλη και η «Εισαγωγή» του Πορφύριου- και επιστημονικές πραγματείες (Debié 2014). Ιδιαίτερη σημασία είχε η σχολή του Κενεσρέ (King 2010, Hugonnard-Roche 2019, 2025). Η συνέχεια μεταξύ των νεοπλατωνικών σχολών της ύστερης αρχαιότητας, που χαρακτηρίζεται από μια τυπική προσέγγιση στο αριστοτελικό σώμα κειμένων (Hadot 1991), και της ανερχόμενης συριακής ακαδημαϊκής δραστηριότητας, αποδεικνύεται καλύτερα από τον Σέργιο της Ρεσάινα (πέθανε το 536), έναν γιατρό που κατείχε εξέχουσα θέση στη συριακή Εκκλησία (Hugonnard-Roche 2001, 2004, King 2014, 2022). Πρώην μαθητής του Αμμώνιου στη νεοπλατωνική σχολή της Αλεξάνδρειας, ο Σέργιος μετέφρασε στα συριακά περίπου τριάντα πραγματείες του Γαληνού (Bhayro 2012, 2019), το ψευδοαριστοτελικό έργο De Mundo [ 8 ], μια πραγματεία του Αλεξάνδρου της Αφροδισιάδας, Περί των Αρχών των Πάντων (χαμένη στα ελληνικά), [ 9 ] τα γραπτά του Διονυσίου του Ψευδοαρεοπαγίτη (Fiori 2014) και του Ευάγριου Ποντικού (Watt 2011, 2015). Είναι επίσης συγγραφέας μιας πραγματείας για τις Κατηγορίες του Αριστοτέλη και μιας άλλης για το εύρος των γραπτών του Αριστοτέλη. [ 10 ] Μετά την αραβική κατάκτηση της Δαμασκού (635) και ολόκληρης της Συρίας (636), οι χριστιανικές πνευματικές κοινότητες που ζούσαν υπό το χαλιφάτο των Ομεϋαδών (661–750) συνέχισαν να αφομοιώνουν την ελληνική φιλοσοφία και επιστήμη, εστιάζοντας ιδιαίτερα στο αριστοτελικό λογικό σώμα μαζί με την Εισαγωγή του Πορφύριου , δηλαδή τη νεοπλατωνική εισαγωγή του. [ 11 ] Αυτή η παράδοση μάθησης (Gutas 1983· Brock 1993· Hugonnard-Roche 2004, 2007, 2009, 2011) βρισκόταν στο υπόβαθρο των Χριστιανών της Συρίας που συμμετείχαν στο μεταφραστικό κίνημα που καλλιεργήθηκε από το πρώιμο Χαλιφάτο των Αββασιδών (Watt 2004, 2015, 2017· Brock 2014· Janos 2015). Αν και αντικαταστάθηκαν σε αριθμό και σημασία από εκείνες που μεταφράστηκαν στα αραβικά, οι μεταφράσεις στα συριακά συνεχίστηκαν ακόμη και εν μέσω της αυξανόμενης ελληνοαραβικής φιλοσοφικής και επιστημονικής κουλτούρας, κυρίως στην πρωτεύουσα των Αββασιδών, τη Βαγδάτη (Griffith 2007b· Watt 2015).

2. Πρώιμες μεταφράσεις στα αραβικά

Ήδη στη Δαμασκό, υπό τους Ομεϋάδες (661–750), ορισμένα ελληνικά έργα με χαλαρό φιλοσοφικό περιεχόμενο είχαν μεταφραστεί στα αραβικά. Ο Σαλίμ Αμπού αλ-ʿΑλά, γραμματέας του χαλίφη Χισάμ ιμπνʿΑμπντ αλ-Μαλίκ (βασ. 724–743), ξεκίνησε τη μετάφραση των ψευδοαριστοτελικών επιστολών για τη διακυβέρνηση προς τον Μέγα Αλέξανδρο. [ 12 ] Αυτή η συλλογή αποτελεί τον πυρήνα του πιο διάσημου από τους «καθρέφτες για πρίγκιπες», του Sirr al-asrar (Grignaschi 1967, 1976· Manzalaoui 1974· Forster 2006, 2025), γνωστού στον Λατινικό Μεσαίωνα και στις αρχές της σύγχρονης εποχής ως Secretum secretorum. [ 13 ] Μία από τις αραβικές μεταφράσεις του ψευδοαριστοτελικού De Mundo ανάγεται επίσης σε αυτήν την περίοδο (Grignaschi 1965–66). Ωστόσο, οι μεταφράσεις άνθισαν υπό την κυριαρχία των Αββασιδών (750–1258), και ιδιαίτερα κατά τους δύο πρώτους αιώνες του χαλιφάτου τους.

Οι πρώτες μεταφράσεις της εποχής των Αββασιδών έγιναν υπό το χαλιφάτο του αλ-Μανσούρ (βασ. 754–775): ο γραμματέας του, Ιμπν αλ-Μουκάφα (θ. 756) [ 14 ], πιστώνεται με τη μετάφραση μιας συλλογής λογικής που περιέχει την «Εισαγωγή» του Πορφύριου, ακολουθούμενη από τις «Κατηγορίες», «Περί Ερμηνείας» και «Πρινά Αναλυτικά» του Αριστοτέλη. [ 15 ] Έχει υποστηριχθεί (Gabrieli 1932· Kraus 1934) ότι αυτή η συγγραφή βασίζεται σε ένα λάθος και ότι η μετάφραση της συλλογής θα πρέπει να αποδοθεί στον γιο του, Μουχάμαντ ιμπν Αμπντάλα αλ-Μουκάφα (βλ. υπό τη βασιλεία του αλ-Μαμούν, βλέπε παρακάτω). Ωστόσο, άλλοι μελετητές δέχονται τη συγγραφή του πατέρα. Αυτό υπερβαίνει μια βιογραφική λεπτομέρεια, επειδή αν η μετάφραση έγινε από τον πατέρα, η γλώσσα-πηγή ήταν η Μέση Περσική —η γλώσσα-πηγή άλλων μεταφράσεων που έγραψε ο Ιμπν αλ-Μουκάφα— και όχι η ελληνική, ενώ ο γιος (του οποίου τις άλλες μεταφράσεις, ωστόσο, αν υπάρχουν, αγνοούμε) μπορεί να ήταν κατά κάποιο τρόπο εξοικειωμένος με την ελληνική, τη γλώσσα των περισσότερων φιλοσοφικών μεταφράσεων που πραγματοποιήθηκαν υπό τη βασιλεία του αλ-Μαμούν. [ 16 ] Και στις δύο περιπτώσεις, η ύπαρξη του παραπάνω επιτομέα αποδεικνύει ότι ένα περίγραμμα της αριστοτελικής λογικής στην ύστερη αρχαιότητα ήταν ήδη διαθέσιμο στα αραβικά κατά τις πρώτες δεκαετίες του χαλιφάτου των Αββασιδών, υπό τον ηγεμόνα που ίδρυσε τη Βαγδάτη (762). Ο γιος και διάδοχος του αλ-Μανσούρ, αλ-Μαχντί (βασ. 775–785), ανέθεσε τη μετάφραση των Θεμάτων για αυτόν από τον Νεστοριανό Πατριάρχη Τιμόθεο Α' (θ. 823). [ 17 ] Η αρχαία αραβική μετάφραση της Ρητορικής , που «επιμελήθηκε» αργότερα από τον Ιμπν αλ-Σαμχ (θ. 1027), [ 18 ] πιθανώς χρονολογείται από τον 8ο αιώνα. Τέλος, υπό τη βασιλεία του Χαρούν αλ-Ρασίντ (βασ. 786–809), έγινε μια μετάφραση των Φυσικών του Αριστοτέλη από κάποιον Σαλάμ αλ-Αμπράς. [ 19 ] Καμία από τις δύο μεταφράσεις δεν έχει φτάσει μέχρι εμάς.

3. Οι μεταφράσεις του «κύκλου του αλ-Κίντι»: Ο Αριστοτέλης, η νεοπλατωνική παράδοση και η άνοδος του falsafa.

Πολλές μεταφράσεις που έγιναν κατά τη διάρκεια της βασιλείας του αλ-Μαμούν (813–833) και των διαδόχων του σώζονται. Η νέα ερμηνεία του Ισλάμ και του ρόλου του χαλίφη που προωθήθηκε από τον αλ-Μαμούν, [ 20 ] καθώς και το αυξανόμενο ενδιαφέρον για τις κοσμικές επιστήμες των ελίτ της ισλαμικής κοινωνίας, [ 21 ] δημιούργησαν το πλαίσιο για την ανάπτυξη των μεταφράσεων στα αραβικά. Παρόλο που η βιβλιοθήκη της αυλής (Bayt al-hikma, «Οίκος της Σοφίας») [ 22 ] δεν μπορεί να θεωρηθεί ως θεσμικό κέντρο για τις μεταφράσεις ελληνικών έργων στα αραβικά, [ 23 ] υπήρχε στενή σχέση μεταξύ των δραστηριοτήτων της πρώτης ομάδας μεταφραστών και της αυλής. Ο ηγέτης της, ο εγκυκλοπαιδικός επιστήμονας και πρώτος φαϋλασουφ Αμπού Γιακούμπ ιμπν Ισχάκ αλ-Κίντι, [ 24 ] διορίστηκε ως δάσκαλος του γιου του διαδόχου του αλ-Μαμούν, αλ-Μουτασίμ (βασ. 833–842): ένα από τα έργα του Κίντι απευθύνεται στον αλ-Μαμούν, ενώ το σημαντικότερο μεταφυσικό του έργο, Περί Πρώτης Φιλοσοφίας, [ 25 ] απευθύνεται στον αλ-Μουτασίμ. Πώς γνωρίζουμε ότι υπήρχε μια ομάδα μεταφραστών και ότι ο αλ-Κίντι ήταν ο ηγέτης της; Οι αρχαίες πηγές δίνουν μια υπόδειξη γι' αυτό, στο βαθμό που αναφέρουν, για παράδειγμα, ότι η παλαιότερη μετάφραση των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη έγινε γι' αυτόν. [ 26 ] Επίσης, η αρχή της γνωστής Θεολογίας του Αριστοτέλη (βλ. παρακάτω, Αριστοτέλης, ψευδο-) ισχυρίζεται ότι ενήργησε ως αναθεωρητής αυτού του έργου, στην πραγματικότητα μιας προσαρμοσμένης μετάφρασης τμημάτων των Εννεάδων IV–VI του Πλωτίνου. Δεδομένου ότι έχει διαπιστωθεί (Endress 1973) ότι τα ίδια λεξιλογικά και συντακτικά χαρακτηριστικά αυτών των δύο μεταφράσεων μοιράζονται και άλλες μεταφράσεις από τα ελληνικά, μπορεί κανείς να είναι αρκετά βέβαιος ότι αρκετοί μεταφραστές αντάλλαξαν μεταξύ τους και με τον αλ-Κίντι: ο τελευταίος έχει περιγραφεί ως ο πνευματικός πρύτανης αυτού του κύκλου (Endress 1997a; 2007). Οι μεταφράσεις τους περιλαμβάνουν έργα του Πλάτωνα, του Αριστοτέλη, του Νικόμαχου από τη Γέρασα, του Αλεξάνδρου από την Αφροδισιάδα, του Πλωτίνου, του Πρόκλου, του Ιωάννη Φιλόπονου και του Ολυμπιόδωρου. Αξίζει να σημειωθεί ότι τα κείμενα του Πλωτίνου, και ορισμένα από αυτά του Πρόκλου και του Φιλόπονου, δεν κυκλοφόρησαν με τα ονόματα των συγγραφέων τους: ο Πλωτίνος κυκλοφόρησε με το όνομα Αριστοτέλης (Rosenthal 1974), ο Πρόκλος με αυτά του Αριστοτέλη και του Αλεξάνδρου από την Αφροδισιάδα, και ο Φιλόπονος με το όνομα Αλέξανδρος (βλ. παρακάτω).

Πλάτωνας. Μια πρώιμη μετάφραση του Τίμαιου αναφέρεται στις βιο-βιβλιογραφικές πηγές, [ 27 ] αλλά δεν έχει φτάσει μέχρι εμάς. Η κυκλοφορία τμημάτων του Συμποσίου θα πρέπει να αναγνωριστεί στην εποχή του αλ-Κίντι. [ 28 ] Ο Φαίδωνας ήταν γνωστός, τουλάχιστον εν μέρει, σε αυτό το πρώιμο στάδιο των ελληνοαραβικών μεταφράσεων: ο γιατρός του ένατου αιώνα αλ-Ρουχάουι παραθέτει αρκετά αποσπάσματα από τη συζήτηση του Σωκράτη για τη μετά θάνατον ζωή, ισχυριζόμενος ότι προέρχονται από το «Φαντούν» (Moseley 2018, υποστηρίζοντας πειστικά μια ύστερη αρχαιότητα ως πηγή τέτοιων αποσπασμάτων). Το ότι αυτά ή πολύ παρόμοια υλικά ήταν διαθέσιμα στον «κύκλο του αλ-Κίντι» (Endress 1997a) επιβεβαιώνεται από ένα από τα ψευδοαριστοτελικά έργα αυτής της εποχής, το Βιβλίο του Μήλου (βλ. παρακάτω, Αριστοτέλης, ψευδο-), καθώς και από τα αποσπάσματα του αλ-ʿΑμίρι (θ. 992), ο οποίος ήταν μαθητής ενός μαθητή του αλ-Κίντι (Rowson 1988, 34-35). Τέλος, υπάρχουν επίσης ίχνη κάποιας γνώσης για την Πολιτεία στην εποχή του Κίντι. [ 29 ]

Αριστοτέλης. Η πρώιμη μετάφραση των Μεταφυσικών που έγινε για τον αλ-Κίντι έχει φτάσει σε εμάς· [ 30 ] ο μεταφραστής είναι ο κατά τα άλλα άγνωστος Ουστάθ. [ 31 ] Άλλα αριστοτελικά έργα που μεταφράστηκαν, εν όλω ή εν μέρει, εντός του κύκλου των Κίντι είναι τα Prior Analytics [ 32 ] και πιθανώς τα Sophistici Elenchi, [ 33 ] το De Caelo, [ 34 ] τα Meteorologica, [ 35 ] τα De Generatione animalium και De Partibus animalium, [ 36 ] το Parva Naturalia (Daiber 1997, 36–41· Hansberger 2010, 2014, 2018), το De Anima [ 37 ] και μια νεοπλατωνική παράφραση της ίδιας πραγματείας (Arnzen 1998· 2003· Gannagé 2012, 533). Τέλος, όπως δείχνει ο Ullmann (2011–2012), η αραβική μετάφραση των Βιβλίων V–X των Ηθικών Νικομάχειων ανήκει σε αυτό το πρώιμο στάδιο, καθώς πραγματοποιήθηκε από τον Ustath (βλ. παρακάτω σημείωση 70).

Αριστοτέλης, ψευδο-. Εκτός από τα γνήσια αριστοτελικά έργα, ορισμένα ψευδοεπίγραφα καθοριστικής σημασίας για την άνοδο και την ανάπτυξη των ψευδο-αριστοτελικών είτε μεταφράστηκαν σε αυτήν την περίοδο είτε δημιουργήθηκαν εντός του κύκλου του αλ-Κίντι. Ορισμένα έργα που αποδίδονται ψευδώς στον Αριστοτέλη ήταν ήδη γνωστά είτε στα συριακά είτε στα αραβικά ακόμη και πριν από την εποχή του αλ-Κίντι, και υπάρχουν ενδείξεις για την κυκλοφορία τους στο περιβάλλον του τελευταίου. Αυτή είναι η περίπτωση του σώματος των ψευδο-αριστοτελικών επιστολών για τη διακυβέρνηση προς τον Μέγα Αλέξανδρο, των οποίων η αραβική εκδοχή ανάγεται στην εποχή των Ομεϋαδών (Grignaschi 1967, 1976· Manzalaoui 1974· Forster 2006, 2025). Αυτό το σώμα περιλαμβάνει την Επιστολή του Χρυσού Οίκου, που αναγνώστηκε ενώπιον του χαλίφη αλ-Μαμούν, η οποία ενσωματώνει υλικό από το ψευδο-αριστοτελικό De Mundo (Stern 1964, 1965· Endress υπό έκδοση). Αυτή είναι και η περίπτωση του K. al-tuffaha (Liber de Pomo), εμπνευσμένου από τον Φαίδωνα, με τον «Αριστοτέλη» να αντικαθιστά τον ετοιμοθάνατο Σωκράτη (Aouad 1989a· D'Ancona 2018· Bakır 2024). Παρόλο που ασκούσαν επιρροή, αυτά τα ψευδοεπίγραφα κατακλύστηκαν από τα νεοπλατωνικά έργα που αποδίδονταν ψευδώς στον Αριστοτέλη την εποχή του αλ-Κίντι. Έχει αποδειχθεί με στέρεες βάσεις (Endress 1973) ότι ο κύκλος του αλ-Κίντι παρήγαγε τη μετάφραση και την αναδιατύπωση σημαντικών τμημάτων των Εννεάδων IV–VI, γνωστών ως Θεολογία του Αριστοτέλη [ 38 ] (βλ. παρακάτω, Πλωτίνος), καθώς και τη μετάφραση και αναδιατύπωση των Στοιχείων Θεολογίας του Πρόκλου, γνωστών ως το Βιβλίο του Αριστοτέλη περί του Καθαρού Αγαθού (βλ. παρακάτω, Πρόκλος). Η Θεολογία [ 39 ] ήταν η πιο σημαντική από τις δύο στον αραβόφωνο κόσμο, ενώ το Βιβλίο του Αριστοτέλη περί του Καθαρού Αγαθού [ 40 ] έμελλε να γίνει εξαιρετικά διάσημο στον λατινικό κόσμο, με τον τίτλο Liber de Causis. Τέλος, μια αραβική εκδοχή του ψευδοαριστοτελικού De Virtutibus et vitiis πραγματοποιήθηκε από τον Θεόδωρο Αμπού Κούρα (πέθανε το 830 περίπου), επίσκοπο της Χαρράν (επιμέλεια Kellermann-Rost 1965, 32–46· βλ. επίσης Dorandi-Marjani 2017).

Νικόμαχος Γεράσας. Η Εισαγωγή στην Αριθμητική μεταφράστηκε στον κύκλο του al-Kindi (Altmann-Stern 1958, 35· Endress 1997a, 55· Freudenthal 2005· Gannage 2016).

Αλέξανδρος ο Αφροδισιέας. (i) Σχόλια. Το πρώτο βιβλίο των χαμένων σχολίων του Αλεξάνδρου στο De Gen. corr. λέγεται ότι μεταφράστηκε από τον Qusta ibn Luqa, [ 41 ] έναν γιατρό που ήρθε από το Baalbek στη Βαγδάτη τις πρώτες δεκαετίες του 9ου αιώνα και συνέγραψε μια σημαντική μετάφραση (βλ. παρακάτω, Δοξογραφίες ) και προσωπικά έργα, ανταλλάσσοντας επίσης ιατρικά και φιλοσοφικά θέματα με τον al-Kindi. [ 42 ] Αυτή η μετάφραση δεν έχει φτάσει σε εμάς. (ii) Προσωπικά έργα. Εξέχουσας σημασίας είναι δύο γραπτά που χάθηκαν στα ελληνικά: Περί Πρόνοιας (Ruland 1976· Fazzo-Wiesner 1993) και μια κοσμολογική πραγματεία γνωστή στα αραβικά ως Περί της Πρώτης Αιτίας, του Αποτελέσματος και των Κινήσεών της (επιμ. Endress 2002). Από τον κύκλο του αλ-Κίντι προέρχεται επίσης η μετάφραση μιας σειράς γνήσιων Quaestiones του Αλεξάνδρου, αναμεμειγμένων στις χειρόγραφες πηγές με προτάσεις του Στοιχεία Θεολογίας του Πρόκλου που εμφανίζονται ως γραπτά του «Αλεξάνδρου» (Endress 1973)· βλέπε επίσης van Ess (1966). Για μια επισκόπηση του αραβικού Αλεξάνδρου βλέπε Dietrich (1964)· Goulet-Aouad (1989)· Genequand (2011) και (2017).

Πλωτίνος. Γύρω στο 840 μ.Χ., μέρη των Εννεάδων IV-VI, αφιερωμένα στην Πορφυρική έκδοση των έργων του Πλωτίνου στην ψυχή, τον νοητό κόσμο και το Ένα αντίστοιχα, μεταφράστηκαν στα αραβικά. [ 43 ] Τα προβλήματα σχετικά με αυτή τη μετάφραση, και ιδιαίτερα σχετικά με τη μετατροπή τμημάτων της στη Θεολογία του Αριστοτέλη, εξετάζονται σε ξεχωριστό λήμμα. [ 44 ] Για τους σκοπούς της παρούσας, αρκεί να αναφέρουμε το γεγονός ότι στην αρχή της Θεολογίας του Αριστοτέλη ένας συγγραφέας, μιλώντας σαν να ήταν «Αριστοτέλης» (βλ. παραπάνω, Αριστοτέλης, ψευδο-), διακηρύσσει ότι αφιέρωσε αυτήν την πραγματεία στην Πρώτη Αιτία, στη Διάνοια και στην Ψυχή, αφού ασχολήθηκε με την ύλη, τη μορφή, τις αποτελεσματικές και τελικές αιτίες στα Μεταφυσικά του. Αυτή η διακηρυγμένη «αριστοτελική» συγγραφή της Θεολογίας έδωσε στις διδασκαλίες του Πλωτίνου για το Ένα, τον νοητό κόσμο και τη φύση και το πεπρωμένο της ανθρώπινης ψυχής μια εξαιρετική επίδραση στην μεταγενέστερη αραβική φιλοσοφία, ειδικά στην Ανατολή του μουσουλμανικού κόσμου.

Πρόκλος. Όπως ήδη αναφέρθηκε (βλ. παραπάνω, Αριστοτέλης, ψευδο-), τα Στοιχεία Θεολογίας του Πρόκλου μεταφράστηκαν στα αραβικά εντός του κύκλου του αλ-Κίντι (Endress 1973, 2000, 2012a· σε μεταγενέστερη κυκλοφορία, βλ. Wakelnig 2006, 2011· ενημερωμένη επισκόπηση από τον Endress 2012). Ορισμένες προτάσεις των Στοιχείων Θεολογίας του Πρόκλου αποδόθηκαν στον Αλέξανδρο της Αφροδισιάδας με διάφορους τίτλους— Περί της Πρώτης Αιτίας, Περί της Ύπαρξης Πνευματικών Μορφών χωρίς ύλη, Περί της Διαφοράς μεταξύ αιωνιότητας και χρόνου, Περί της Γέννησης, Περί του Σώματος (van Ess 1966· Endress 1973· Zimmermann 1994). Αυτή η συλλογή προτάσεων του Πρόκλου σε αραβική έκδοση είναι μερικές φορές γνωστή ως «Απόσπασμα των όσων ο Αλέξανδρος εξήγαγε από το βιβλίο του Αριστοτέλη με τίτλο Θεολογία» (Endress 1973, 53· Zimmermann 1986, 189–90· Goulet-Aouad 1989a, 133· Fazzo 2003, 64–5). Ένα άλλο έργο του Πρόκλου, που σώζεται στα ελληνικά μόνο μέσω των παραθέσεων του Ιωάννη Φιλόπονου στο έργο του De Aeternitate mundi, μεταφράστηκε στα αραβικά αυτή την περίοδο: τα Δεκαοκτώ επιχειρήματα για την Αιωνιότητα του Κόσμου (Endress 1973, 15–16· Endress 2012, 1657–61). Έκδοση: Wakelnig (2012). Αυτή η έκδοση, γνωστή σε εμάς μόνο εν μέρει (οκτώ επιχειρήματα) περιέχει το πρώτο επιχείρημα που χάνεται στα ελληνικά.

Ιωάννης Φιλόπονος. Οι βιο-βιβλιογραφικές πηγές αναφέρουν τα σχόλιά του στα Φυσικά, μεταφρασμένα εν μέρει από τον Ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι και εν μέρει από τον Κουστά ιμπν Λούκα. [ 45 ] Επίσης, αποσπάσματα μιας προσαρμοσμένης μετάφρασης τμημάτων του De Aeternitate mundi ήταν γνωστά [ 46 ] με το όνομα Αλέξανδρος ο Αφροδισιέας (Hasnaoui 1994· Giannakis 2002–3· Gannagé 2012, 535–7).

Ολυμπιόδωρος. Ένα σχόλιο στο De Gen. corr., που χάθηκε στα ελληνικά, λέγεται ότι μεταφράστηκε από τον Ustath. [ 47 ]

Δοξογραφίες. Εκτός από τα έργα των Ελλήνων φιλοσόφων που αναφέρθηκαν παραπάνω, δύο έργα που τεκμηριώνουν τις απόψεις των Ελλήνων φιλοσόφων μεταφράστηκαν στα αραβικά αυτήν την περίοδο. Ο Κούστα ιμπν Λούκα μετέφρασε τα Πλακίτα του ψευδο-Πλουτάρχου, τα οποία περιέχουν εκτενείς πληροφορίες για τις ελληνικές κοσμολογίες από τους Προσωκρατικούς έως τους Στωικούς. [ 48 ] Επιπλέον, το έργο «Αντίκρουση όλων των αιρέσεων» του Ιππόλυτου της Ρώμης, που περιέχει εκτενείς πληροφορίες για τις ελληνικές διδασκαλίες περί Θεού, μεταφράστηκε και αναδιατυπώθηκε σε μεγάλο βαθμό υπό το φως των θεολογικών συζητήσεων της Βαγδάτης του 9ου αιώνα. Αυτή η προσαρμοσμένη μετάφραση αποδόθηκε στον Αμμώνιο, τον Αλεξανδρινό σχολιαστή του Αριστοτέλη. [ 49 ]

Χάρη σε αυτό το πρώτο σύνολο μεταφράσεων, οι μορφωμένοι Μουσουλμάνοι γνώρισαν τον Δημιουργό και την αθάνατη ψυχή του Πλάτωνα και την αναζήτηση του Αριστοτέλη για την επιστήμη. Μπόρεσαν να διαβάσουν τις έρευνές του σχετικά με τις αιτίες όλων των φαινομένων στη γη και στους ουρανούς, που κορυφώθηκαν με το δόγμα του Ακινήτου. Επιπλέον, γνώρισαν την κοσμολογία του Αλεξάνδρου και την άποψή του για την έννοια της «πρόνοιας» σε ένα αριστοτελικό σύμπαν. την ιεραρχία των αρχών Ένα, Νου και Ψυχή του Πλωτίνου, τη νεοπλατωνική μεταφυσική του Πρόκλου, όπως διαμορφώθηκε σύμφωνα με τα Στοιχεία Γεωμετρίας του Ευκλείδη. Τέλος, με τα φιλοσοφικά επιχειρήματα του Ιωάννη Φιλόπονου για τη δημιουργία. Η μετάφραση των επιχειρημάτων του Πρόκλου υπέρ της αιωνιότητας του κόσμου και της απάντησης του Ιωάννη Φιλόπονου σε αυτά έκανε επίσης τους μορφωμένους Μουσουλμάνους να γνωρίσουν το γεγονός ότι οι Έλληνες φιλόσοφοι διαφωνούσαν σε ορισμένα κρίσιμα ζητήματα. Το γεγονός ότι οι Έλληνες φιλόσοφοι υποστήριζαν διαφορετικές και κατά καιρούς αντιφατικές διδασκαλίες ήταν γνωστό και μέσω των έργων που περιείχαν δοξογραφικές πληροφορίες. Οι προσαρμογές που εμφανίζονται στην αραβική έκδοση των Εννεάδων IV–VI του Πλωτίνου (D'Ancona 2006, 2018a) και στην αναδιατύπωση της δοξογραφίας του Ιππόλυτου που αποδίδεται στον Αμμώνιο (Rudolph 1998) δείχνουν ότι η ποικιλομορφία των απόψεων εντός της ελληνικής φιλοσοφίας θεωρούνταν πρόβλημα. Ελήφθη ένα αντίμετρο που φαίνεται να είναι ταυτόχρονα τυπικό του κύκλου του al-Kindi και επιτυχημένο, μακροπρόθεσμα, εντός του falsafa. Η ιδέα της ενότητας της ελληνικής φιλοσοφικής παράδοσης και ο διττός ισχυρισμός της αρμονίας της με το κορανικό δόγμα του tawhid (θεϊκής ενότητας) εδραιώθηκαν μέσω της υποστήριξης, που είναι εμφανής στα ίδια τα έργα του Kindi, του αριστοτελικού μοντέλου της συσσώρευσης γνώσης μέσω δοκιμής και λάθους (Μεταφυσικά, A και alpha elatton). Επιπλέον, το προφίλ ενός «Αριστοτέλη» που θέτει για τον εαυτό του το έργο της ανακεφαλαίωσης και διόρθωσης όλων των δογμάτων του παρελθόντος καθιερώθηκε μέσω των ψευδοεπιγράφων που δημιουργήθηκαν στον κύκλο του αλ-Κίντι, κυρίως της ψευδο- Θεολογίας.

Η πραγματεία του [του Κίντι] Περί της Πρώτης Φιλοσοφίας καταδεικνύει σε μια περίτεχνη εξαγωγή συμπερασμάτων, που εξαρτάται άμεσα ή έμμεσα από την Πλατωνική Θεολογία του Πρόκλου, την απόλυτη ενότητα της Πρώτης Αιτίας. Η φιλοσοφία ασχολείται με την υπεράσπιση του tawhid, της θεμελιώδους αρχής του ισλαμικού μονοθεϊσμού, ενάντια στον πειρασμό του δυϊσμού. Έννοιες που παρέχονται από τον χριστιανικό νεοπλατωνισμό του Ιωάννη Φιλόπονου και από αραβικά αποσπάσματα από τον Πλωτίνο και τον Πρόκλο (που είναι διαθέσιμα σε αυτόν με το όνομα Αριστοτέλης) χρησιμοποιούνται για να περιγράψουν την Πρώτη Αιτία ως τον Δημιουργό του κόσμου, την αποτελεσματική αιτία μιας δημιουργίας ex nihilo (ibdaʿ). Το διαχρονικό hikma της αρχαίας φιλοσοφίας αποδεικνύεται έτσι ότι παρέχει καθοδήγηση προς μια σαφή και αδιάσειστη γνώση, «ακόμα κι αν μπορεί να έχουν υπολείπεται ελαφρώς ενός μέρους της αλήθειας». Το πιστεύω του Αλ-Κίντι θα επαναλαμβάνεται για αιώνες αργότερα από τον Ιμπν Ρούσντ στον Αποφασιστικό Λόγο του υπέρ της φιλοσοφίας: «Η αλήθεια δεν θα αντικρούσει την αλήθεια». (Endress 1990, 6–7)

4. Οι μεταφράσεις του Χουνάιν ιμπν Ισχάκ, του γιου του Ισχάκ και των συνεργατών τους: το πλήρες αριστοτελικό σώμα και το σύμπαν του Αλεξάνδρου της Αφροδισιάδας.

Μια άλλη ομάδα μεταφραστών πήρε τον λόγο λίγο αργότερα: αυτή του Νεστοριανού Χριστιανού γιατρού και επιστήμονα Χουνάιν ιμπν Ισχάκ (θ. 873) (Bergsträsser 1913, 1925· Gabrieli 1924· Meyerhof 1926a, 1926b· Haddad 1974· Strohmaier 1990· Watt 2004, 2005, 2014a, 2015· Griffith 2007b). Συνδεδεμένοι μαζί του στην ιατρική και επιστημονική δραστηριότητα, καθώς και στο μεταφραστικό εγχείρημα, ήταν ο γιος του Ισχάκ ιμπν Χουνάιν (θ. 911) και άλλοι μελετητές. Εκτός από το ιατρικό έργο του Γαληνού, [ 50 ] αυτή η ομάδα μεταφραστών διέθεσε στη συριακή ή/και αραβική γλώσσα φιλοσοφικά έργα των Πλάτωνα, Αριστοτέλη, Θεόφραστου, Γαληνού, Αλεξάνδρου της Αφροδισιάδας, Πορφύριου και ίσως του Ιάμβλιχου, του Θεμίστιου, του Πρόκλου και του Ιωάννη Φιλόπονου.

Πλάτωνας. Η αραβική μετάφραση του Τίμαιου που έγινε από τον Ιμπν αλ-Μπιτρίκ εντός του κύκλου του αλ-Κίντι (βλ. παραπάνω § 3, Πλάτωνας ) είτε διορθώθηκε από τον Χουνάιν ιμπν Ισχάκ, είτε αντικαταστάθηκε από τη μετάφραση του τελευταίου. [ 51 ] Καμία από τις δύο δεν έχει φτάσει σε εμάς. Για τη γνωριμία του αραβικού αναγνωστικού κοινού με το περιεχόμενο ή τα σχόλια επί του Τίμαιου, βλ. Arnzen (2012), (2013). Μια μετάφραση των Νόμων από τον Χουνάιν αναφέρεται στις πηγές, [ 52 ] και του αποδίδεται επίσης ένα «σχόλιο» για την Πολιτεία. [ 53 ] Στον γιο του Ισχάκ αποδίδεται η μετάφραση ενός διαλόγου που ταυτοποιείται προσωρινά ως ο Σοφιστής, μαζί με ένα σχόλιο, που αποδίδεται εξίσου προσωρινά στον Ολυμπιόδωρο. [ 54 ]

Πλάτωνας, ψευδο. Έργα που αποδίδονται ψευδώς στον Πλάτωνα στις επόμενες εποχές της αραβικής λογοτεχνίας έχουν εντοπιστεί ως «μετα-Ουναϊνικά» καθώς περιέχουν μακροσκελή αποσπάσματα από μεταφράσεις του Χουνάιν ιμπν Ισχάκ. Αυτή είναι η περίπτωση των Επιλεγμένων και Συγκεντρωμένων Ενοτήτων από τις Διδασκαλίες του Πλάτωνα για την Διόρθωση της Βασιλικής Πολιτικής και των Εθελοντικών Ηθικών και των Επιλεγμένων Αναγνώσεων από τα Έργα του Θείου Πλάτωνα που μελέτησε ο Άρνζεν (2009α), δύο έργα που παρουσιάζουν «έναν εγκυκλοπαιδικό Πλάτωνα ο οποίος, ξεκινώντας από τον Τίμαιο, «διαδίδει» αποσπάσματα πληροφοριών που συλλέχθηκαν από την αριστοτελική φυσική, τη νεοπλατωνική μεταφυσική, τη Γαληνική ιατρική, την ισλαμική θεολογία και πολλούς άλλους τομείς» (Άρνζεν 2009α, 35). Για διάφορες μεταφυσικές διδασκαλίες που αποδίδονται στον Πλάτωνα βλ. επίσης Άρνζεν (2011α). Άλλα έργα, όχι φιλοσοφικά αλλά μάλλον για τις απόκρυφες επιστήμες, κυκλοφόρησαν με το όνομα του Πλάτωνα: για τα λεγόμενα Κιτάμπ αλ-ναουάμις, βλ. σημείωση 52. για το λεγόμενο Liber quartorum, βλέπε Hasse (2002)· Thillet (2005).

Αριστοτέλης. Ο K. al-Fihrist αποδίδει στον Hunayn ibn Ishaq τη μετάφραση των Κατηγοριών. [ 55 ] Ο Hunayn μετέφρασε επίσης το De Interpretatione στα συριακά και ο Ishaq έκανε την αραβική μετάφρασή του. [ 56 ] Τα Προηγούμενα Αναλυτικά μεταφράστηκαν στα συριακά εν μέρει από τον Hunayn και εν μέρει από τον Ishaq, και στα αραβικά από κάποιον Tayadurus. [ 57 ] Τα Μεταγενέστερα Αναλυτικά μεταφράστηκαν στα συριακά, εν μέρει από τον Hunayn και στο σύνολό τους από τον Ishaq. [ 58 ] Ο τελευταίος έκανε επίσης μια συριακή μετάφραση των Θεμάτων, [ 59 ] αλλά η μετάφραση που μας έχει φτάσει είναι η αραβική, που έγινε από τον Abu Uthman al-Dimashki [ 60 ] (βιβλία I-VII) και από τον Ibrahim ibn Abdallah (βιβλίο VIII). [ 61 ] Ο K. al-Fihrist αποδίδει διστακτικά στον Ισχάκ μια μετάφραση της Ρητορικής, [ 62 ] αλλά η σωζόμενη ανώνυμη αραβική έκδοση δεν φέρει τα χαρακτηριστικά των μεταφράσεων αυτής της περιόδου και έχει αποδοθεί σε ένα προγενέστερο στάδιο. [ 63 ] Ο Ισχάκ μετέφρασε επίσης τα Φυσικά στα Αραβικά. [ 64 ] Όσον αφορά το Περί Καέλο, ο K. al-Fihrist αναφέρει μια αναθεώρηση από τον Χουνάιν της παλαιότερης έκδοσης του Ιμπν αλ-Μπιτρίκ (βλ. παραπάνω, § 3, Αριστοτέλης). [ 65 ] Ο Χουνάιν είναι επίσης ο συγγραφέας μιας συλλογής των Μετεωρολογικών (Daiber 1975). Το Περί Γενεαλογίας και Διαφθοράς μεταφράστηκε στα Συριακά από τον Χουνάιν και στα Αραβικά από τον Ισχάκ. Αναφέρονται δύο άλλες μεταφράσεις, από τον Αμπού Ουθμάν αλ-Ντιμάσκι και τον Ιμπν Μπάκκους. [ 66 ] Όλες οι μεταφράσεις που αναφέρονται έχουν χαθεί, αν και όχι χωρίς να έχουν αφήσει κάποια ίχνη. [ 67 ] Όσον αφορά το De Anima, στο K. al-Fihrist λέγεται ότι ο Hunayn το μετέφρασε στα συριακά στο σύνολό του και ότι ο Ishaq έκανε μια άλλη μερική μετάφραση, καθώς και μια πλήρη μετάφραση στα αραβικά. [ 68 ] Ο Ishaq ibn Hunayn επίσης είτε μεταφράζει ξανά στα αραβικά τα Μεταφυσικάή αναθεώρησε την προηγούμενη μετάφραση (βλ. παραπάνω, § 3, Αριστοτέλης). [ 69 ] Του αποδίδεται επίσης η μετάφραση στα αραβικά των Ηθικών Νικομάχειων. [ 70 ]

Αριστοτέλης, ψευδ-. Εκτός από τα γνήσια αριστοτελικά έργα, μερικά σπούρια μεταφράστηκαν επίσης από τον Hunayn και τους συνεργάτες του: ο ίδιος ο Hunayn μετέφρασε πιθανώς το Problemata Physica (Filius 2003, 593–98) και το Physiognomic (Ghersetti 1999, βλέπε επίσης Thomann 2003). Του έχει αποδοθεί η συλλογή ενός άλλου ψευδο-αριστοτελικού έργου, του λεγόμενου De Lapidibus (Zonta 2003b). Ο Ishaq έφτιαξε την αραβική έκδοση του De Plantis (Drossaart Lulofs-Poortman 1989; Hugonnard-Roche 2003b, 499–505). Ένας από τους μεταφραστές αυτής της ομάδας, ο Abu ʿUthman al-Dimashqi (βλ. σημείωση 60) πιστώνεται με τη μετάφραση του ψευδο-αριστοτελικού De Virtutibus et vitiis. [ 71 ] Το ψευδο-αριστοτελικό έργο De Mundo (βλ. § 1 με σημείωση 8 για την προηγούμενη συριακή έκδοση· για τις αραβικές εκδόσεις βλ. Stern 1964, 1965· Endress υπό έκδοση) είτε μεταφράστηκε εκ νέου είτε αναθεωρήθηκε: το κείμενο της έκδοσης του 10ου αιώνα έχει επιμεληθεί ο Arnzen (υπό έκδοση).

Θεόφραστος. Η μετάφραση των Μεταφυσικών αποδίδεται στον Ισχάκ ιμπν Χουναΐν σε ένα από τα σωζόμενα χειρόγραφα και η γλωσσολογική ανάλυση επιβεβαιώνει αυτή την πατρότητα, παρόλο που ο Κ. αλ-Φιχρίστ αποδίδει τη μετάφραση στον μεταγενινό μεταφραστή και φιλόσοφο Γιαχία ιμπν 'Αντί. Άλλα έργα του Θεόφραστου άρχισαν από τότε και μετά να κυκλοφορούν σε αραβική έκδοση. [ 72 ]

Νικόλαος Δαμασκηνός. Η συλλογή του «Περί της Φιλοσοφίας του Αριστοτέλη» μεταφράστηκε στα συριακά από τον Χουναΐν: σώζονται και έχουν επιμεληθεί αποσπάσματα από τα πρώτα πέντε βιβλία. [ 73 ] Το σχόλιο του Νικόλαου για το «Περί Φυτών» μεταφράστηκε επίσης από τον ίδιο (Drossaart-Lulofs 1965, 16).

Γαληνός. Εκτός από τα ιατρικά έργα που αναφέρθηκαν παραπάνω (βλ. σημείωση 50), ο Χουνάιν και οι συνεργάτες του μετέφρασαν ορισμένα από τα φιλοσοφικά έργα του Γαληνού, τόσο πρωτότυπες πραγματείες όσο και περιλήψεις διαλόγων του Πλάτωνα. Για την αραβική έκδοση του De Moribus, γνωστή σε εμάς μέσω μιας μεταγενέστερης σύντμησης, βλ. Klein-Franke (1979)· Arnzen (2013). Για την αραβική έκδοση της πραγματείας The Faculties of the Soul Follow the Mixtures of the Body βλ. Biesterfeldt (1973). Για τα ίχνη στα αραβικά του χαμένου De Demonstratione του Γαληνού βλ. Pines (1953)· Koetschet (2019). Για τη μετάφραση της περίληψης της Πολιτείας του Γαληνού βλ. Reisman (2004, 264–71). Ο Χουνάιν μετέφρασε επίσης στα συριακά την περίληψη του Τίμαιου του Πλάτωνα (βλ. σημείωση 51) και αυτή η συριακή έκδοση μεταφράστηκε στα αραβικά από τον μαθητή του Χουνάιν, Ισά ιμπν Γιαχία ιμπν Ιμπραήμ. [ 74 ]

Αλέξανδρος Αφροδισιάδας. (i) Σχόλια. Το σχόλιο στο Βιβλίο Λάμδα των Μεταφυσικών, που χάθηκε στα ελληνικά μαζί με το υπόλοιπο σχόλιο του Αλεξάνδρου πέρα ​​από το βιβλίο Δέλτα, λέγεται ότι μεταφράστηκε στα συριακά από τον Χουναΐν. [ 75 ] Η αραβική μετάφραση, που βασίζεται κατά πάσα πιθανότητα σε αυτή τη συριακή έκδοση, έχει χαθεί, αλλά αρκετά αποσπάσματά της σώζονται στο σχόλιο του Αβερρόη για τα Μεταφυσικά (Freudenthal 1885· Bouyges 1952, clxxviii–clxxix). (ii) Προσωπικά έργα. Ο Χουναΐν μετέφρασε το Ερώτημα III 3 σχετικά με την αισθητηριακή αντίληψη (Ruland 1978) και του αποδίδεται επίσης η μετάφραση ενός Ερωτήματος Περί Χρόνου (Badawi 1971, 19–24). Ο Ισχάκ κατά πάσα πιθανότητα είναι ο μεταφραστής της πραγματείας του Αλεξάνδρου De Anima. [ 76 ] Δύο αραβικές μεταφράσεις της πραγματείας Περί των Αρχών του Πάντος [ 77 ] έχουν φτάσει σε εμάς: η μία πιθανώς από τον Ισάκ [ 78 ] και η άλλη από τον Αμπού Ουθμάν αλ-Ντιμάσκι (Genequand 2001, 31–9· Genequand 2017, 14–16). Ακόμα πιο σημαντική για τις επακόλουθες εξελίξεις της falsafa ήταν η αραβική μετάφραση του Ισάκ της πραγματείας Περί Νοημοσύνης (βλ. Finnegan 1956· Badawi 1971, 31–42· Goulet-Aouad 1989, 134· Geoffroy 2002).

Πορφύριος. Η Εισαγωγή, ήδη γνωστή σε κάποιο βαθμό μέσω μιας συλλογής αριστοτελικής λογικής, της οποίας η αραβική εκδοχή αποδίδεται στον Ιμπν αλ-Μουκάφα (βλ. § 2), μεταφράστηκε από τον Αμπού Ουθμάν αλ-Ντιμάσκι. [ 79 ] Αυτό είναι το μόνο γραπτό του Πορφύριου του οποίου η αραβική μετάφραση σώζεται. Άλλες μεταφράσεις αναφέρονται στις βιο-βιβλιογραφικές πηγές ή βεβαιώνονται με άλλο τρόπο από Άραβες συγγραφείς. Αυτές οι πηγές αναφέρουν μια Εισαγωγή στους Κατηγορικούς Συλλογισμούς που μεταφράστηκε από τον Αμπού Ουθμάν αλ-Ντιμάσκι. [ 80 ] Ένα σχόλιο για τις Κατηγορίες καταγράφεται στο K. al-Fihrist [ 81 ] και χρησίμευσε ως πηγή για την «έκδοση» του Ιμπν Σουάρ [ 82 ] της μετάφρασης των Κατηγοριών από τον Χουνάιν (Elamrani Jamal 1989, 511). Αναφέρεται επίσης ένα σχόλιο για τα Φυσικά, που έχει χαθεί στα ελληνικά. [ 83 ] Η μετάφραση ενός σχολίου για τα Ηθικά Νικομάχεια, που έχει χαθεί στα ελληνικά, αποδίδεται στον Ισχάκ. [ 84 ] Με βάση παραθέσεις ή αναφορές σε δόγματα του Πορφύριου, έχουν διατυπωθεί στην ακαδημαϊκή κοινότητα διάφορες υποθέσεις για την αραβική κυκλοφορία άλλων έργων του: βλ. Adamson (2007)· Chase (2018, 342–6· Freudenthal και Johnson (2020)· Treiger (2025).

Ιάμβλιχος. Η ανώνυμη μετάφραση ενός σχολίου στους Χρυσούς Στίχους του Πυθαγόρα που αποδίδεται στον Ιάμβλιχο πιθανώς ανήκει σε αυτήν την περίοδο. [ 85 ]

Θεμίστιος. Ο Ισχάκ μετέφρασε στα αραβικά τα δύο έργα του Θεμίστιου που αποδείχθηκαν βαθιά επηρεαστικά στα falsafa των μεταγενέστερων εποχών: την παράφραση του De Anima και εκείνη του Βιβλίου XII των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη. [ 86 ] Σχετικά με την επίδραση της αραβικής έκδοσης της παράφρασης του De Anima από τον Θεμίστιο στην κατανόηση των ιδεών του Αριστοτέλη για την ψυχή και τη διάνοια βλέπε Taylor (2013), (2018)· Coda (2024, 117–206)· Druart (2026). Άλλα έργα του Θεμίστιου μπορεί να έχουν μεταφραστεί σε αυτό το περιβάλλον. Μια μετάφραση της παράφρασης του De Caelo του Αριστοτέλη στα συριακά αποδίδεται στον Hunayn και μπορεί να ήταν η πηγή της αραβικής έκδοσης που έγινε αργότερα (βλέπε Endress 1977, 29–30 και παρακάτω, § 5, Αριστοτέλης)· για την επίδρασή της βλέπε Coda (2024, 81–116). Η αραβική μετάφραση της Επιστολής περί Κυβέρνησης (έκδοση: Salim 1970) αποδίδεται στον Abu Uthman al-Dimashki (Gutas 1975, 47). Η αραβική έκδοση μιας Πραγματείας σε απάντηση στο Απόφθεγμα για την αναγωγή του δεύτερου και τρίτου σχήματος του συλλογισμού στο πρώτο σχήμα, που χάθηκε στα ελληνικά, έχει επιμεληθεί: βλ. Badawi (1947, 309–25; 1968, 180–94 (γαλλική μετάφραση)· Rashed (2020, 300–35).

Νεμέσιος της Έμεσης. Το De Natura hominis μεταφράστηκε στα αραβικά είτε από τον Hunayn είτε από τον Ishaq: βλέπε Samir (1986). Zonta (1991); Chase (2005).

Πρόκλος. Ο Ισχάκ είτε αναθεώρησε την προηγούμενη μετάφραση (βλ. § 3, Πρόκλος) είτε μεταφράζει εκ νέου τα Δεκαοκτώ Επιχειρήματα περί της Αιωνιότητας του Κόσμου. [ 87 ]

Ιωάννης Φιλόπονος. Παρόλο που δεν υπάρχουν πειστικοί λόγοι να αποδοθεί στο περιβάλλον της Χουναΐνης, η μετάφραση της πραγματείας του Φιλόπονου Κατά Αριστοτέλη περί της Αιωνιότητας του Κόσμου [ 88 ] θα μπορούσε να ανάγεται σε αυτήν την περίοδο. [ 89 ]

Ολυμπιόδωρος. Μια παράφραση των Μετεωρολογικών, μεταφρασμένη από τον Χουνάιν και διορθωμένη από τον Ισάκ (Badawi 1971, 13), έχει επιμεληθεί (Badawi 1971, 95–190). Το κείμενο, ωστόσο, είναι πολύ διαφορετικό από αυτό που έχει διατηρηθεί στα ελληνικά (Schoonheim 2003, 326).

Μαζί με τις μεταφράσεις των ιατρικών έργων του Γαληνού, ο Χουναΐν, ο Ισχάκ και άλλοι μεταφραστές που συνεργάστηκαν μαζί τους έθεσαν στη διάθεση των λόγιων Μουσουλμάνων το σύνολο των αριστοτελικών έργων. Αυτή η επιχείρηση άνοιξε το δρόμο για την κατανόηση της σκέψης του Αριστοτέλη ως ένα συστηματικό σύνολο βασισμένο στη θεωρία της αποδεικτικής επιστήμης και επιστέγασμα της Μεταφυσικής, μια κατανόηση που είναι εμφανής τόσο στον αλ-Φαράμπι όσο και στον Αβικέννα. [ 90 ] Η μετάφραση των πραγματειών του Αλεξάνδρου Περί των Αρχών του Πάντος και Περί Νου συνέβαλε στη διαμόρφωση της μεταφυσικής κοσμολογίας και νοητικής της μεσαιωνικής αραβικής φιλοσοφίας. Μια ιεραρχία διανοητικών ουσιών υψηλότερη από τον κόσμο της γέννησης και της θανάτωσης θεωρείται ως μια τάση προς το Ακίνητο Κινητό του Αριστοτέλη, που ονομάζεται επίσης «Αληθινός» τόσο από τον αλ-Φαράμπι όσο και από τον Αβικέννα, σε καθαρά νεοπλατωνικό και κινδικό πνεύμα. Με αυτόν τον τρόπο, αυτές οι ουράνιες ουσίες μιμούνται την ακίνητη αιτιότητα της Πρώτης Αρχής μέσω της αέναης κυκλικής τους κίνησης (Pines 1986; Martini Bonadeo 2004). Αυτή η αέναη κυκλική κίνηση εγγυάται την κανονικότητα των νόμων της φύσης στον υποσελήνιο κόσμο. Η Πράκτορας Νοημοσύνη ανήκει επίσης στην ιεραρχία των ξεχωριστών ουσιών. Όντας η κατώτερη από αυτές, βρίσκεται κοντά στον κόσμο της γέννησης και της θανάτωσης· είναι επίσης κοντά στις ψυχές μας. Το «φως» που ρίχνεται πάνω μας από την Πράκτορα Νοημοσύνη θεωρείται ως η προϋπόθεση για να γνωρίσει η νοητική μας ικανότητα τις νοητές πραγματικότητες του ανώτερου κόσμου (Walzer 1974; Jolivet 1997; Geoffroy 2014; Coda υπό έκδοση).

Σε κείμενα στα οποία ο αλ-Φαράμπι παρουσιάζει το πρόγραμμά του για τη φιλοσοφική εκπαίδευση, όπως η Απαρίθμηση των Επιστημών, εξηγεί ότι η μεταφυσική έχει τρία μέρη. Το πρώτο μελετά τα όντα ως όντα. Το δεύτερο μελετά τις αρχές των θεωρητικών επιστημών, όπως η λογική και τα μαθηματικά. Το τρίτο μελετά τα όντα που δεν είναι ούτε σώματα ούτε ενσώματα και ανακαλύπτει ότι σχηματίζουν μια ιεραρχία που οδηγεί στο Πρώτο ή Ένα, το οποίο δίνει ύπαρξη, ενότητα και αλήθεια σε όλα τα άλλα όντα. Δείχνει επίσης πώς όλα τα άλλα όντα προέρχονται από το Ένα. Η παρουσίαση του τρίτου μέρους δείχνει ότι ο αλ-Φαράμπι έχει εγκαταλείψει την άποψη του αλ-Κίντι για το Ένα ως πέρα ​​από το είναι και τη διάνοια, και ότι εξισώνει ορισμένα χαρακτηριστικά του Πρωταρχικού Κινούμενου του Αριστοτέλη, που είναι μια Διάνοια, με εκείνα του Νεοπλατωνικού Ενός. Διακρίνει επίσης τον Πρώτο ή Θεό από τη Διάνοια-Πράκτορα. Καθώς το Πρώτο γνωρίζει μόνο τον εαυτό του, η εκπόρευση είναι απαραίτητη και δημιουργεί αιώνια τον κόσμο. Ο αλ-Φαράμπι σκοπεύει να τακτοποιήσει όλα τα ανεπίλυτα ερωτήματα της Μεταφυσικής του Αριστοτέλη και να αναπτύξει μια θεολογική διδασκαλία. (Ντρουτ 2005, 334)

5. Οι μεταφράσεις των Αμπού Μπισρ Μάτα ιμπν Γιουνούς, Γιαχία ιμπν Άντι και των Αριστοτελιστών της Βαγδάτης: ο «Ουμανισμός» της εποχής των Μπουγίδες

Προς τα μέσα του 10ου αιώνα, μια άλλη σειρά μεταφράσεων στα αραβικά παρήχθη από τον Νεστοριανό Χριστιανό Αμπού Μπισρ Μάτα ιμπν Γιουνούς (θ. 940) και τους μαθητές του (Endress 1991a, Watt 2005, Martini Bonadeo 2011a, 2019). Ο Αμπού Μπισρ Μάτα έλαβε την αριστοτελική του εκπαίδευση στο μοναστήρι του Μαρ Μάρι και ήρθε στη Βαγδάτη, όπου τις πρώτες δεκαετίες του 10ου αιώνα είχε μεταξύ των μαθητών του τον αλ-Φαράμπι, έναν μουσουλμάνο, και τον Γιαχία ιμπν Άντι, έναν χριστιανό Ιακωβίτη. [ 91 ] Δεν γνώριζε ελληνικά και οι μεταφράσεις του έγιναν με βάση τις ήδη υπάρχουσες συριακές μεταφράσεις. [ 92 ]

Πλάτωνας. Μια μετάφραση των Νόμων (βλ. παραπάνω § 4, Πλάτωνας) αποδίδεται στον Γιαχία ιμπν Άντι. [ 93 ]

Αριστοτέλης. Ο Αμπού Μπισρ Μάττα μετέφρασε στα αραβικά τη συριακή έκδοση των Μεταγενέστερων Αναλυτικών που έκανε ο Ισχάκ ιμπν Χουναΐν. [ 94 ] Παρόλο που δεν γνώριζε ελληνικά, οι αρχαίες πηγές αναφέρουν επίσης μια μετάφραση που έκανε στα συριακά (εξ ου και, από τα ελληνικά) της Ποιητικής [ 95 ] και της Σοφιστικής του Έλενχι. [ 96 ] Οι πηγές αναφέρουν επίσης μια μερική μετάφραση του De Caelo από αυτόν, [ 97 ] καθώς και μια μετάφραση του De Generatione et corruptione. [ 98 ] Ο Αμπού Μπισρ Μάττα μετέφρασε επίσης το De Sensu et sensato [ 99 ] και το Βιβλίο Λάμδα των Μεταφυσικών, μαζί με τα σχόλια του Αλεξάνδρου της Αφροδισιάδας. [ 100 ] Στον μαθητή του, τον Γιαχία ιμπν ʿΆντι—ο οποίος ήταν επίσης Χριστιανός θεολόγος και συγγραφέας φιλοσοφικών πραγματειών [ 101 ] —αποδίδεται η αραβική έκδοση της συριακής μετάφρασης των Θεμάτων που έγινε τον προηγούμενο αιώνα από τον Ισχάκ ιμπν Χουναΐν. [ 102 ] Στον Γιαχία ιμπν Άντι αποδίδεται επίσης η αραβική μετάφραση των Σοφιστικών Ελενχών από τη συριακή έκδοση του Θεόφιλου της Έδεσσας, [ 103 ] καθώς και εκείνη της Ποιητικής. [ 104 ] Ένας από τους Χριστιανούς μαθητές του Γιαχία ιμπν Άντι, ο Αμπού Αλί ιμπν αλ-Σαμχ, ήταν ο «επιμελητής» της αρχαίας μετάφρασης της Ρητορικής, αυτό το κείμενο είναι που έχει φτάσει σε εμάς. [ 105 ] Στον Αμπού Αλί ιμπν Ζουρά, έναν άλλο Χριστιανό αυτού του περιβάλλοντος, αποδίδεται προσωρινά η μετάφραση μιας αλεξανδρινής συλλογής των Ηθικών Νικομάχειων, γνωστής ως Ikhtisar al-Iskandaraniyyin (Summa Alexandrinorum) (Dunlop 1974 και 1976; 1982; 2005, 68–72; Zonta 2003, 197).

Αριστοτέλης, ψευδ-. Ο χριστιανός θεολόγος και αριστοτελικός μελετητής Abu l-Faraj ibn al-Tayyib [ 106 ] μετέφρασε το ψευδο-αριστοτελικό De Virtutibus et vitiis and Divisiones (επιμ. Kellermann-Rost 1965· βλ. επίσης Ferrari 2006, 30, 30· Doranni, 201). Θα μπορούσε επίσης να είναι ο μεταφραστής της ψευδο-Αριστοτελικής Οικονομίας (Zonta 2003c, 549).

Θεόφραστος . Ο Ιμπν αλ-Ναντίμ, του οποίου οι πληροφορίες για τον Γιαχία ιμπν Άντι είναι από πρώτο χέρι, υποστηρίζει ότι ο τελευταίος μετέφρασε τα Μεταφυσικά του Θεόφραστου. Ωστόσο, υπό το πρίσμα της προαναφερθείσας συγγραφής του Ισχάκ, αυτός ο ισχυρισμός έχει ερμηνευτεί ως αναθεώρηση ή εκδοτικό έργο της μετάφρασης του Ισχάκ. [ 107 ]

Νικόλαος Δαμασκηνός. Ο Αμπού Αλί ιμπν Ζουρά, Χριστιανός φιλόσοφος του κύκλου του Γιαχία ιμπν Άντι, μετέφρασε στα αραβικά (κατά πάσα πιθανότητα από τη συριακή έκδοση που έγινε τον προηγούμενο αιώνα από τον Χουνάιν ιμπν Ισχάκ [ 108 ] ) την Επιτομή της Φιλοσοφίας του Αριστοτέλη. [ 109 ] Ο ίδιος Αμπού Αλί ιμπν Ζουρά άρχισε να μεταφράζει την επιτομή του Νικολάου για το De Animalibus. [ 110 ]

Αλέξανδρος ο Αφροδισιέας. (i) Σχόλια. Ο Αμπού Μπισρ Μάτα μετέφρασε το σχόλιο του Αλεξάνδρου στο De Generatione et corruptione, το οποίο χάθηκε στα ελληνικά αλλά διατηρήθηκε εν μέρει στα αραβικά, [ 111 ] καθώς και το σχόλιο στα Meteorologica. [ 112 ] Έκανε επίσης μια μερική μετάφραση του σχολίου στο De Caelo. [ 113 ] (ii) Προσωπικά έργα. Ο Αμπού Μπισρ Μάτα μετέφρασε από τη συριακή πραγματεία του Αλεξάνδρου Περί Πρόνοιας [ 114 ], η οποία είχε μεταφραστεί από τα ελληνικά στον κύκλο του al-Kindi (βλ. παραπάνω § 3, Αλέξανδρος ο Αφροδισιέας).

Θεμίστιος. Η παράφραση των Φυσικών του Θεμίστιου [ 115 ] ήταν γνωστή στον κύκλο του Αμπού Μπισρ Μάττα (Endress 1977, 35) και ορισμένες σημειώσεις που ανάγονται σε αυτήν αναπαράγονται στο χειρόγραφο του Λέιντεν που αναφέρθηκε παραπάνω, § 4 με σημείωση 64, το οποίο περιέχει το κείμενο των Φυσικών όπως μελετήθηκε στη σχολή της Βαγδάτης. [ 116 ] Σε αυτό το περιβάλλον αναθεωρήθηκε επίσης η μετάφραση της παράφρασης του Θεμίστιου στο De Caelo, η οποία χάθηκε στα ελληνικά (βλ. παραπάνω § 4, Θεμίστιος). [ 117 ] Ο Αμπού Μπισρ Μάττα μετέφρασε από τα συριακά στα αραβικά τρία άλλα έργα: την παράφραση των Μεταγενέστερων Αναλυτικών, αυτήν του Βιβλίου Λάμδα των Μεταφυσικών και ένα κείμενο που σχετίζεται με τα Θέματα. [ 118 ]

Πρόκλος. Δύο έργα του ήταν γνωστά στον Γιαχία ιμπν Άντι: το De Decem dubitationibus circa providentiam (Endress 1973, 30 και Endress 2012, 1668–9) και το Elementatio Physica (Endress 1973, 27–28 και Endress 2012, 1661).

Simplicius. Το σχόλιο για τις Κατηγορίες αναφέρεται στις βιο-βιβλιογραφικές πηγές [ 119 ] και ήταν γνωστό στον Ibn Suwar, τον «εκδότη» του λεγόμενου «Οργάνου της Βαγδάτης» (βλ. Hugonnard-Roche 1993).

Ολυμπιόδωρος. Ο Αμπού Μπισρ Μάττα μετέφρασε στα αραβικά το σχόλιό του στα Μετεωρολογικά, κατά πάσα πιθανότητα από τη συριακή έκδοση που έκανε ο Χουνάιν ιμπν Ισχάκ. [ 120 ] Το σχόλιο στο De Gen. corr., που μεταφράστηκε επίσης από τον Ουστάθ στην αρχή του μεταφραστικού κινήματος (παραπάνω, § 3 με σημείωση 47) μεταφράστηκε ξανά από τον Αμπού Μπισρ Μάττα και αναθεωρήθηκε από τον Γιαχία ιμπν ʿΆντι. [ 121 ] Ένα σχόλιό του στο De Anima, άγνωστο στα ελληνικά, αναφέρεται επίσης ως σωζόμενο στα συριακά. [ 122 ] Τέλος, ένας κατά τα άλλα άγνωστος «Αλλινός» που έγραψε ένα σχόλιο στις Κατηγορίες [ 123 ] θα μπορούσε να ταυτοποιηθεί ως ο Ηλίας, ο μαθητής του Ολυμπιόδωρου. Ωστόσο, έχουν προταθεί και άλλα ονόματα. Ένα «βιβλίο του Αλλινός» μεταφράστηκε από τον Ιμπν Σουάρ (Elamrani Jamal 1989, 151–2· Martini Bonadeo 2011c).

Χαρακτηριστικό αυτής της περιόδου ήταν η λεπτομερής ερμηνεία του ipsissima verba του Αριστοτέλη, η οποία κατέστη δυνατή χάρη στις μεταφράσεις στα αραβικά παλαιών εκδόσεων (συχνά συριακών) των έργων του, καθώς και των σχολίων τους. Μακριά από τη Βαγδάτη, ο Αβικέννας θα αντιπαρατεθεί ξανά και ξανά στις ερμηνείες του Αριστοτέλη που προωθήθηκαν στο πλαίσιο της φιλοσοφικής σχολής της Βαγδάτης (Pines 1952· Gutas 2000). Παρ' όλα αυτά, θα συνεχίσει να βασίζεται στο corpus των ελληνικών πηγών που έγιναν διαθέσιμες τους προηγούμενους αιώνες, όχι μόνο με την ασήμαντη έννοια της πρόσβασης που παρείχαν στην ελληνική σκέψη στο αραβικό αναγνωστικό κοινό, αλλά και με τη λιγότερο προφανή έννοια της φιλοσοφικής ατζέντας που έθεσαν οι μελετητές και οι φιλόσοφοι που αφομοίωσαν την ελληνική κληρονομιά. Μαζί με την σχολαστική ερμηνεία του κειμένου του Αριστοτέλη, το ιδανικό της συνέχισης της αναζήτησης της γνώσης και της επιστήμης των Αρχαίων, συνολικά, αποτελεί ένα εξέχον χαρακτηριστικό των φιλοσοφικών κύκλων αυτής της εποχής, εμφανές τόσο στην παραγωγή συλλογών όπως το Siwan al-hikma (Το Αποθετήριο της Σοφίας) [ 124 ] όσο και στο ιδανικό της επίτευξης της ευτυχίας μέσω της φιλοσοφίας.

Ο πρωταρχικός στόχος των Ισλαμιστών ουμανιστών ήταν να αναβιώσουν την αρχαία φιλοσοφική κληρονομιά ως διαμορφωτική του νου και του χαρακτήρα. Οι φιλόσοφοι θεωρούσαν τον απώτερο στόχο του ανθρώπου την ευτυχία (eudaimonia / saʿada). Η ευτυχία, πίστευαν, επιτυγχάνεται μέσω της τελειότητας της αρετής, κυρίως με την άσκηση της λογικής. Η επίτευξη αυτής της ευτυχίας, ή τελειότητας, λεγόταν κάτι θεϊκό, όπως είχε δηλώσει ο Αριστοτέλης στα Ηθικά Νικομάχεια. Απεικόνιζαν αυτό το επίτευγμα με νοητικούς όρους, ως τη σύνδεση της (ιδιαίτερης) διάνοιας του ανθρώπου με τη θεϊκή (παγκόσμια) διάνοια. Ο σκοπός του ανθρώπου θεωρούνταν η αυτοπραγμάτωση του ως θεοειδούς όντος - θα μπορούσαμε να πούμε η «θέωσή» του. Υψώνοντας πάνω από τις διαταραχές των αισθήσεων και την ανησυχία των συναισθημάτων προς το γαλήνιο βασίλειο της διάνοιας και του θείου, ο φιλοσοφικός άνθρωπος ξεφεύγει από το κοσμικό άγχος (qalak) και φτάνει στην ηρεμία (sakina). (Kraemer 1992, 6 και 19)

Η αναζήτηση της ευτυχίας στην πνευματική ζωή (βλ. Endress 2014) και η προσπάθεια των φιλοσόφων της μουσουλμανικής Δύσης να βασιστούν στην κληρονομιά των Αρχαίων (Balty-Guesdon 1997) ως οδηγό στην αναζήτησή τους για την «επιστήμη των πραγμάτων στην αλήθεια τους (ʿilm al-ashyaʿi bi-haqa'iqiha)» είναι οι δύο διανοητικές στάσεις που γεφυρώνουν το χάσμα μεταξύ των αρχών του falsafa στην εποχή του al-Kindi και των μεταγενέστερων εξελίξεών του στη μουσουλμανική Δύση. Αυτό άνοιξε το δρόμο για να συλλάβει ο Averroes το σχέδιό του να σχολιάσει το αριστοτελικό corpus ως το άθροισμα της φιλοσοφικής επιστήμης (Endress 1998; 2004).
--------------------------------
Σημειώσεις για τις Eλληνικές πηγές στην αραβική και ισλαμική φιλοσοφία

1. Συγγενείς λέξεις είναι η λέξη faylasuf και ο πληθυντικός falasifa. Ο Saʿid al-Andalusi (θ. 1070) δίνει την ακόλουθη αφήγηση: «Η γλώσσα των Ελλήνων (Yunaniyun) ονομάζεται ελληνική (ighriqiya . Είναι μια από τις πλουσιότερες και πιο σημαντικές γλώσσες στον κόσμο. Όσον αφορά τη θρησκεία, οι Έλληνες είναι Σαβαίοι, δηλαδή λάτρεις των άστρων και ειδωλολάτρες. Οι λόγιοι τους ονομάζονταν φιλόσοφοι (falasifa). Φιλόσοφος (faylasuf) σημαίνει στα ελληνικά «φίλος της σοφίας». Οι Έλληνες φιλόσοφοι ανήκουν στην υψηλότερη τάξη ανθρώπων και στους μεγαλύτερους λόγιους, καθώς έδειξαν γνήσιο ενδιαφέρον για όλους τους κλάδους της σοφίας, τα μαθηματικά, τη λογική, τις φυσικές επιστήμες και τη μεταφυσική, καθώς και για την οικονομία και την πολιτική»: μτφρ. Rosenthal (1975, 39).

2. Έτσι, οι Nasr (1996a) και (1996b), διαμαρτυρόμενοι ενάντια σε όσους αντιλαμβάνονται την ισλαμική φιλοσοφία ως «απλώς μια επέκταση της ελληνικής φιλοσοφίας» (31) και καταλήγοντας στο συμπέρασμα ότι «η ισλαμική φιλοσοφία είναι ισλαμική όχι μόνο λόγω του γεγονότος ότι καλλιεργήθηκε στον ισλαμικό κόσμο από Μουσουλμάνους, αλλά επειδή αντλεί τις αρχές της, την έμπνευσή της και πολλά από τα ερωτήματα με τα οποία έχει ασχοληθεί από τις πηγές της ισλαμικής αποκάλυψης» (27). Σύμφωνα με τον Nasr, είναι «ουσιαστικά μια φιλοσοφική ερμηνευτική του Ιερού Κειμένου, αξιοποιώντας παράλληλα την πλούσια φιλοσοφική κληρονομιά της αρχαιότητας» (37). Στο ίδιο πνεύμα με τον Nasr, βλέπε Jambet (2011). Το τυπικό έργο για τις έννοιες της επιστήμης (ʿilm) και της σοφίας (hikma) στο Ισλάμ είναι ο Rosenthal (1970).

3. Αυτή η θέση αποδεικνύεται καλύτερα από τους Walzer (1950) και (1970, 23): «Sa naissance a été le résultat de circonstances historiques très spéciales, à savoir la conquête musulmane des provinces intellectuellement plus avancées de la résultat de circonstances historiques très spéciales politique et religieuse au premier siècle du califat abbasside d'autre part, de ce fait, l'importation d'une παράδοση étrangère et elle a dû lutter pour être reconnue et intégrée, la paseuxés. musulmans, et les traductions furent entreprises parce que les musulmans avaient spontanément décidé d'intégrer à la littérature arabe cet héritage étranger.» Βλέπε επίσης Rosenthal (1975), Endress (1987, 1992), Gutas (1998), Gutas et al. (2022)· Martini (2025).

4. Αυτή η προσέγγιση προτιμάται συχνά στην ακαδημαϊκή έρευνα: βλ. Badawi (1968). Rosenthal (1940), Walzer (1960), Klein-Franke 1973, Strohmaier (2002), Arnzen (2009, 2011), Gutas (2012) εξετάζουν τις μεταφράσεις των έργων του Πλάτωνα. Ο Peters (1968) ασχολείται με τις μεταφράσεις των έργων του Αριστοτέλη, και μια επισκόπηση αυτών των μεταφράσεων, ακολουθώντας τη συστηματική σειρά του αριστοτελικού corpus, παρέχεται από τον Geoffroy (2011). Το εξαιρετικό Dictionnaire des Philosophes Antiques, υπό τη διεύθυνση του R. Goulet (9 τόμοι, 1989-2018, επίσης διαθέσιμο στο διαδίκτυο), ασχολείται συστηματικά με τις μεταφράσεις στα αραβικά των αρχαίων φιλοσοφικών έργων που προέκυψαν, παρέχοντας συχνά μια ενημερωμένη περιγραφή των νέων ευρημάτων.

5. Βλέπε Endress (2004), 227–28, όπου περιγράφεται η ανάδειξη του Αριστοτέλη από τον Αβερρόη στο πλαίσιο του έργου «να δικαιωθεί το έργο της φιλοσοφίας ως κανόνας της λογικής που διέπει ολόκληρη την κοινωνία. Βασιζόμενοι στον Αριστοτέλη για να μεταφέρει το επιχείρημά του σε όλες τις ορθολογικές επιστήμες, αυτό σήμαινε να εξηγήσουν την αλήθεια με βάση όλα τα έργα του Αριστοτέλη που είχαν μεταδοθεί».

6. Μαζί με τη γραμματική παράδοση: για παράδειγμα, η Τέχνη γραμματική του Διονυσίου Θράξ μεταφράστηκε στα συριακά μέσα στο 580 μ.Χ. βλ. Contini (2001). Επισκόπηση των ελληνικών πηγών στη συριακή βιβλιογραφία από τον Fiori (2011); McCollum (2015); Arzhanov (2019b).

7. Σχετικά με την αριστοτελική λογική παράδοση στα συριακά βλ. Baumstark (1900) και (1905)· Furlani (1916, 1922, 1921–22, 1922a, 1922b, 1923a, 1923b, 1928, 1933) και Georr (1948), προς διόρθωση υπό το πρίσμα των Brock (1993) και Hugonnard-Roche (2004), 60–62. Βλ. επίσης Hugonnard-Roche (2012a)· Watt (2014, 2017)· Aydin (2019)· Kessel (2019). Σχετικά με τις συριακές εκδοχές της «Εισαγωγής» του Πορφύριου, βλ. Brock (1993) και Hugonnard-Roche (2012). Σχετικά με την συριακή πρόσληψη του «De Interpretatione» βλ. Hugonnard-Roche (2013). Εκτός από την Εισαγωγή του Πορφύριου, έχουν μεταφραστεί και άλλα έργα του στα συριακά: μέρη της Φιλοσοφικής Ιστορίας (βλ. παρακάτω σημείωση 49) και, σύμφωνα με τους Altheim και Stiehl (1962), επίσης μέρη του λεγόμενου Κατά των Χριστιανών. Μια πραγματεία στα συριακά, άγνωστη στα ελληνικά, έχει αποδοθεί στον Πορφύριο από τον Arzhanov (2021). Εκτός από τον Πορφύριο (ή έργα που συνδέονται με τον έναν ή τον άλλον τρόπο μαζί του), υπάρχουν και συριακές μεταφράσεις συλλογών ρητών, όπως αυτή που αποδίδεται στη σύζυγο του Πυθαγόρα, Θεανώ (βλ. Possekel [1998]· Brock 2003) και τα «Ρητά» του ψευδο-Μενάνδρου (βλ. Bettiolo 2003· Arzhanov 2019). Άλλες μεταφράσεις ηθικών κειμένων περιλαμβάνουν τα ψευδο-αριστοτελικά έργα De Virtutibus et vitiis και Divisiones που επιμελήθηκε ο Brock (2014), καθώς και κάποια έργα του Πλούταρχου και του Θεμίστιου: βλ. Brock (2003) και την επισκόπηση του Hugonnard-Roche (2011), ο οποίος εγείρει το ζήτημα του αναγνωστικού κοινού αυτών των μεταφράσεων. Για μια επισκόπηση της γνώσης των διαλόγων και των δογμάτων του Πλάτωνα στον συριακό κόσμο, βλ. Hugonnard-Roche (2010)· Arzhanov (2019a). Τέλος, σχετικά με τις φιλοσοφικές θεωρίες για την ψυχή στη συριακή παράδοση, βλ. Hugonnard-Roche (2014).

8. Για τη συριακή και αραβική παράδοση του ψευδοαριστοτελικού έργου De Mundo βλέπε την επισκόπηση του Raven (2003)· για τη συριακή εκδοχή βλέπε McCollum (2011).

9. Endress (2002), 43, αναφερόμενη επίσης σε προηγούμενη βιβλιογραφία: Βλέπε επίσης Fiori (2010)· King (2010a).

10. Ενημερωμένη επισκόπηση των μεταφράσεων και των προσωπικών έργων του Σεργίου στο Hugonnard-Roche (2004, 125–32). Βλέπε επίσης King (2010), Fiori (2011, 2014), Watt (2015, 2017), Aydin (2016), Perkams (2019, 2019a), Arzhanov (2024).

11. Σχετικά με τις συριακές μεταφράσεις μαθηματικών, αστρονομικών και επιστημονικών έργων γενικότερα, βλ. Hugonnard-Roche (2001), 36–41· Villey (2014). Σχετικά με τα διαφορετικά στάδια των μεταφράσεων από τα ελληνικά στα συριακά και την αυξανόμενη σημασία της φιλοσοφίας σε σχέση με τη ρητορική, βλ. Hugonnard-Roche (2011). Για μια γενική επισκόπηση και ενημερωμένη βιβλιογραφία, βλ. Kessel (2019).

12. Σύμφωνα με τον Gutas (2006), 97 «Αυτές οι επιστολές προέρχονται κυρίως από βυζαντινά εγχειρίδια διοίκησης και πολέμου (τα Τακτικά) με προσθήκες από ελληνικό υλικό της κλασικής και ελληνιστικής περιόδου, και από το λεγόμενο ερμητικό υλικό που προέρχεται από διάφορες πηγές». Οι ψευδο-αριστοτελικές επιστολές έχουν επιμεληθεί από τον Maróth (2006), κριτική από τον Gutas (2009).

13. Ryan and Schmitt (1982); για ένα status quaestionis βλέπε Zonta (2003a). Για μια ολοκληρωμένη ενημερωμένη έρευνα βλέπε Forster (2006, 2025).

14. Σύμφωνα με τον ιστορικό του 12ου αιώνα Σαΐντ αλ-Ανταλούσι, ο Ιμπν αλ-Μουκάφα ήταν ο πρώτος που ασχολήθηκε με τη λογική: βλ. Kraus (1934), Hermans (2018).

15. K. al-Fihrist, 248.27 Flügel = 309.9 Tajaddud και 249.4 Flügel = 309.14 Tajaddud. Αυτό το έργο σώζεται και έχει επιμεληθεί: Danish Pazuh (1978). Η απόδοση είτε στον Ibn al-Muqaffa είτε στον γιο του αποκλείεται από τον Vallat (2011), 69, αλλά αξιολογείται από τον Hermans (2018), 84: «ο μεταφραστής ήταν είτε ο Ibn al-Muqaffa είτε ο γιος του, και οι δύο Πέρσες γραμματείς». Αν ναι, η συνέπεια είναι ότι οι μεταφράσεις από τη Μέση Περσική που πραγματοποιήθηκαν υπό τη βασιλεία του al-Mansur περιελάμβαναν, εκτός από άλλα έργα που μεταφράστηκαν από αυτή τη γλώσσα, και έργα λογικής. Από τη Μέση Περσική μεταφράστηκαν κυρίως έργα αστρολογίας, αλλά και «καθρέφτες για πρίγκιπες». Σχετικά με τις μεταφράσεις στη Μέση Περσική (κυρίως από τα Σανσκριτικά και τα Ελληνικά) βλ. Zakeri 2022; van Bladel 2025; σχετικά με τις μεταφράσεις από τη Μέση Περσική στα Αραβικά, βλ. van Bladel 2025a· σχετικά με τους «καθρέφτες για πρίγκιπες» στην πρώιμη αραβική λογοτεχνία, βλ. Marlow (2013)· Van Ruymbeke (2020). Ακόμα και εκτός από την επιτομή λογικής που αναφέρθηκε παραπάνω, υπάρχουν ίχνη γνώσης της «Εισαγωγής» του Πορφύριου ακόμη και σε αυτό το πρώιμο στάδιο της αραβικής φιλοσοφίας, δηλαδή πριν από τη μετάφραση που πραγματοποιήθηκε αργότερα, από τα συριακά στα αραβικά, από τον Abu ʿUthman al-Dimashki (βλ. παρακάτω, σημείωση 79). Το έργο του Πορφύριου αντικατοπτρίζεται στον τίτλο μιας Επιστολής του al-Kindi: Περί των Πέντε Προβλέψιμων, που τώρα έχει χαθεί (256.16 Flügel = 313.22 Tajaddud).

16. Danish Pazuh (1978); βλ. Elamrani Jamal (1989), 510; Hermans (2018).

17. Brock (1999). αυτή η μετάφραση θα μπορούσε να υπονοηθεί στο K. al-Fihrist (249.18 Flügel = 309.28 Tajaddud). βλέπε Elamrani Jamal (1989), 525 και Gutas (1998), 61. Ο Brock (1999) υπογραμμίζει τον ρόλο της αριστοτελικής λογικής στη διαθρησκευτική διαμάχη. Βλέπε επίσης Suermann (2000). Griffith (2007a, 2009). Berti (2009). Heimgartner (2012). Ο ρόλος της ελληνικής φιλοσοφίας, και ιδιαίτερα της αριστοτελικής λογικής, στη διαμόρφωση της μουσουλμανικής θεολογίας (Kalam) αποτελεί αντικείμενο παρατεταμένης συζήτησης στην ακαδημαϊκή κοινότητα: βλέπε Wolfson (1976), van Ess (1976), Frank (1979) και (1992). Treiger (2016). Για το Kalam ως τέτοιο, βλ. την επισκόπηση του Griffel (2011) και το συνοδευτικό έργο που επιμελήθηκε ο Schmidtke (2016). Το έργο αναφοράς για την περίοδο διαμόρφωσης της μουσουλμανικής θεολογίας είναι το van Ess (1991–97). Για τη στάση των μουσουλμάνων θεολόγων απέναντι στη φιλοσοφία, βλ. την επισκόπηση του Kukkonen (2011).

18. Aouad 1989c, 456–7· εκτενής μελέτη από τον Vagelpohl 2008. Σχετικά με την «έκδοση» του Ibn al-Samh βλ. παρακάτω σημείωση 105.

19. K. al-Fihrist, 244.5–6 Flügel = 304.27 Tajaddud (όπου ωστόσο ο Sallam και ο al-Abrash εμφανίζονται ως δύο πρόσωπα).

20. Βλέπε Sourdel (1962). Ο Gutas (1998), 78–79, σκιαγραφεί την εκπαίδευση του al-Ma'mun, η οποία ήταν «διαποτισμένη με την Ζωροαστρική Σασσανιδική αυτοκρατορική ιδεολογία που εφαρμόστηκε για πρώτη φορά στην ισλαμική αυτοκρατορία από τον al-Mansur» και εφιστά την προσοχή στην «εξάρτησή του από την αστρολογία και, ως εκ τούτου, στη βαθιά μελέτη των αρχαίων βιβλίων», που τον οδηγούν να θεωρήσει «τη δυναστεία των Αββασιδών ως τους κληρονόμους των προηγούμενων αυτοκρατοριών στην περιοχή». Ο Gutas επισημαίνει επίσης τον τρόπο με τον οποίο ο al-Ma'mun κατανοεί την ηγεσία, μετά την επιστροφή του στη Βαγδάτη και την κατάκτηση της εξουσίας, μέχρι το κόστος της δολοφονίας του χαλίφη (και του αδελφού του) al-Amin: «η νέα πολιτική του al-Ma'mun βασίστηκε σε μια απολυταρχική ερμηνεία του Ισλάμ, με τον Χαλίφη ως τον απόλυτο κριτή του δόγματος». Βλέπε επίσης Cooperson (2005). Ο Nawas (2015) υποστηρίζει πειστικά την ισχυρή αντίληψη του al-Ma'mun για την θεόδοτη εξουσία του ως τη λογική πίσω από την απόφασή του να επιβάλει το δόγμα του «δημιουργημένου Κορανίου» μέσω της «Ιεράς Εξέτασης» (mihna). Με αυτή την πολιτική του χαλιφικού συνδέεται κατά κάποιο τρόπο η άνοδος στην αυλή και στην ελίτ των Αββασιδών μιας τάσης προς την ξένη σοφία· βλέπε Adamson (2003).

21. Σχετικά με αυτή την εξέλιξη, βλέπε την ολοκληρωμένη ανάλυση των Endress (1987) και (1992), η οποία συνοψίζεται ως εξής στο Endress (1997a), 44–45: «Ένα στοιχείο προσωπικού ανταγωνισμού και η επακόλουθη εχθρότητα μεταξύ των πνευματικών κύκλων των ορθολογιστών θεολόγων, των παραδοσιακών και της ανερχόμενης κοινότητας επιστημόνων - της πρωτοπορίας της πνευματικής καινοτομίας - ήταν το προφανές αποτέλεσμα της επίσημης και ημιεπίσημης ενθάρρυνσης του ελληνιστικού κινήματος. Οι ηγέτες της διοίκησης προώθησαν και χρηματοδότησαν μεταφράσεις επιστημονικών (κυρίως αστρονομικών και μαθηματικών) και ιατρικών έργων σε μεγάλη κλίμακα. Πρωταρχικός ήταν ο χαλίφης των Αββασιδών, η βιβλιοθήκη της αυλής που ίδρυσε ο Χαρούν αλ-Ρασίντ επεκτάθηκε από τον γιο του αλ-Μαμούν και αφιερώθηκε αποκλειστικά στις ορθολογικές επιστήμες με συνεχή κυριαρχία της αστρονομίας: το Bayt al-hikma. Το μέσο για το μεγαλύτερο μέρος αυτής της δραστηριότητας ήταν τα αραβικά: μια γλώσσα που βρισκόταν υπό τυποποίηση από κανονιστική γραμματική και εργαλειοποιούνταν ως κώδικας επικοινωνίας σε ένα κεντρικό θεοκρατικό κράτος».

22. Η επιστημονική φύση των έργων που μελετήθηκαν και μεταφράστηκαν στο πλαίσιο του Bayt al-hikma εξηγείται λεπτομερώς από τον Endress (1987), 423–9. Βλέπε επίσης Di Branco (2012).

23. Βλέπε, με διαφορετική έμφαση στο πεδίο εφαρμογής και τη φύση του Bayt al-hikma, Balty-Guesdon (1992), Micheau (1997), Gutas (1998), 58–60, και Di Branco (2012).

24. Βλέπε Endress (1997a) και, για τον al-Kindi, Adamson (2006) και (2011)· Endress (2012b)· Endress-Adamson (2012).

25. Εκδ. από τους Abu Rida (1950) και Rashed-Jolivet (1999). Αγγλικά μεταφρ. Ivry (1974); Adamson-Pormann (2012).

26. K. al-Fihrist, 251.27–28 Flügel = 312.14 Tajaddud. Για τη σημασία του Kindi στη δημιουργία της ατζέντας της μεταγενέστερης αραβικής σκέψης βλ. Endress (2007, 2012a)· για τον ρόλο του Kindi στη δημιουργία των ψευδοαριστοτελικών κειμένων από νεοπλατωνικό υλικό, βλ. D'Ancona (2001, 2011b, 2017).

27. Ο K. al-Fihrist, 246.15–16 Flügel = 306.29–307.1 Tajaddud, ισχυρίζεται ότι ο Τίμαιος μεταφράστηκε από τον Ibn al-Bitriq («ο γιος του Πατρικίου», ένας βυζαντινός τίτλος: βλ. Endress 1997a, 55). Ο Ibn al-Bitriq ήταν ένας από τους μεταφραστές των οποίων τα έργα φέρουν τα τυπικά χαρακτηριστικά του «κύκλου του al-Kindi». Βλέπε για αυτόν τον μεταφραστή Dunlop (1959)· Strohmaier (2021). Για τη γνώση του Τίμαιου στον αραβόφωνο κόσμο βλέπε την εξαιρετική μελέτη του Arnzen (2012)· για τον ρόλο του Γαληνού στην αραβική πρόσληψη του Τίμαιου, βλέπε ξανά Arnzen (2012) και Das (2020)· βλέπε επίσης παρακάτω τις σημειώσεις 51 και 74.

28. Είτε ο ίδιος ο διάλογος είτε μια δοξογραφική αναφορά σχετικά με τις ομιλίες για την αγάπη βρίσκεται στο υπόβαθρο της Επιστολής του Kindi «Η Συμφωνία των Φιλοσόφων» σχετικά με τα σημάδια του παθιασμένου έρωτα, η οποία μας έχει χαθεί, αλλά παρατίθεται από τον γιατρό του 9ου αιώνα Ibn Bakhtishu: βλ. Klein-Franke (1973) και Gutas (1988a).

29. Ο Μύθος του Ερ της Πολιτείας Χ, 614 Α - 621 Δ είναι γνωστός στον αλ-Κίντι. Διάφορες εξηγήσεις έχουν προταθεί γι' αυτό: βλ. Furlani (1922c), Walzer (1937), Genequand (1987–88) και Endress (1994). Ο Μύθος του Γύγη της Πολιτείας II, 359 Δ - 360 Β εμφανίζεται στις Επιστολές των Αδελφών της Αγνότητας: βλ. Baffioni (2001). ένα άλλο απόσπασμα από την Πολιτεία έχει ανακαλυφθεί από τον Reisman (2004), και παραφράσεις επιλεγμένων αποσπασμάτων έχουν βρεθεί από τον Arberry (1955). Για μια γενική επισκόπηση του Αραβικού Πλάτωνα βλ. Arnzen (2009, 2011, 2012). Gutas (2012).

30. Έχει αντιγραφεί στα περιθώρια ενός χειρογράφου που φυλάσσεται στο Λέιντεν, το οποίο αποτελεί ταυτόχρονα και τη μόνη μαρτυρία του Μεγάλου Σχολίου του Αβερρόη στα Μεταφυσικά και των άλλων εκδοχών του αραβικού κειμένου των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη. Αυτό το μοναδικό έγγραφο είναι διαθέσιμο στην εξαιρετική έκδοση και μελέτη του Bouyges (1938–48, διαθέσιμη και διαδικτυακά στη διεύθυνση https://learningroads.cfs.unipi.it/bibliotheca-arabica-scholasticorum-online/). Για μια επισκόπηση των μεταφράσεων των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη βλέπε Martin (1989)· Martini Bonadeo (2003), με αναφορά σε προηγούμενη βιβλιογραφία· Bertolacci (2005)· για μια λεπτομερή μελέτη της μετάφρασης των Ουστάθ βλέπε Geoffroy (2003, 2003a). Η σημασία της Μεταφυσικής για την άνοδο του falsafa είναι εμφανής όχι μόνο από την Πρώτη Φιλοσοφία του Kindi (βλ. παραπάνω σημείωση 25), αλλά και από τη Συνοπτική Έκθεση των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη από τον Χαρρανό αστρονόμο και μαθηματικό Thabit ibn Qurra (θ. 901). Εξέχουσα προσωπικότητα της χαλιφικής αυλής στη Βαγδάτη, περίπου την εποχή του al-Kindi, ο Thabit ibn Qurra ασχολήθηκε βαθιά και με την αριστοτελική λογική και μεταφυσική, τις οποίες ερμήνευσε με νεοπλατωνικό τρόπο: βλ. Reisman (2011) και την έκδοση και μετάφραση της Συνοπτικής Έκθεσης των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη από τον Reisman-Bertolacci (2009).

31. Ευστάθιος, κατά πάσα πιθανότητα βυζαντινής καταγωγής· σε αυτόν αποδίδεται επίσης η μετάφραση του σχολίου του Ολυμπιόδωρου στο De Gen. corr. (βλ. παρακάτω, σημείωση 47), και έχει αναγνωριστεί ως ο μεταφραστής των βιβλίων VX των Ηθικών Νικομάχειων του Ullmann (2011-2012).

32. Μετάφραση από τον Ibn al-Bitriq: βλέπε Endress (1997a), 58· Vagelpohl (2010).

33. Μια μετάφραση του Σοφ. Ελ. στα συριακά αποδίδεται στον Αμπντ αλ-Μασίχ ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι: K. al-Fihrist 249.26–28 Flügel = 310.9–10 Tajaddud, αναφέροντας επίσης την επακόλουθη μετάφραση στα αραβικά από τον Ιμπν Μπακούς αλ-Ουσάρι. Το χειρόγραφο του λεγόμενου «Οργάνου της Βαγδάτης» αποδίδει μία από τις τρεις αραβικές μεταφράσεις του Σοφ. Ελ. στον Ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι: βλ. Hugonnard-Roche (1989), 526–8· Vagelpohl (2010). Σημειώστε ότι το Hugonnard-Roche (υπό έκδοση) εγείρει αμφιβολίες σχετικά με την πατρότητα αυτής της μετάφρασης από τον ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι.

34. Όπως αναφέρεται στο K. al-Fihrist , 250.28 Flügel = 311.12 Tajaddud, το De Caelo μεταφράστηκε από τον Ibn al-Bitriq. Η μετάφραση σώζεται και έχει επιμεληθεί: Badawi (1961). Ωστόσο, το κείμενο όπως έχει φτάσει σε εμάς δεν είναι η ίδια η μετάφραση του Ibn al-Bitriq, αλλά μάλλον περιλαμβάνει μια αναθεώρησή της: βλ. Endress (1966) και (1995a), 47–8· Hugonnard-Roche (2003a)· Endress (2017, 2022).

35. Ο Ιμπν αλ-Μπιτρίκ μετέφρασε επίσης τα Μετεωρολογικά. Αυτή η μετάφραση σώζεται και έχει επιμεληθεί: Schoonheim (2000)· βλέπε επίσης Schoonheim (2003).

36. Η αραβική μετάφραση του De Gen. an. (που αναφέρεται υπό τον γενικό τίτλο του K. al-Hayawan ) αποδίδεται στον Ibn al-Bitriq στο K. al-Fihrist, 251.26 Flügel = 312.8 Tajaddud· η μετάφραση σώζεται και επιμελείται: Brugman - Drossaart Lulofs (1971)· βλέπε Kruk (2003), 329, ο οποίος αμφισβητεί την πατρότητα του Ibn al-Bitriq. Η μετάφραση του De Part. an. αποδίδεται επίσης στον Ibn al-Bitriq υπό τον ίδιο τίτλο (K. al-Fihrist, βλέπε παραπάνω σε αυτήν τη σημείωση)· η μετάφραση σώζεται: Kruk (1979)· βλέπε επίσης Kruk (2003) και Coda (2017). Τα βιβλία του Historia animalium που μεταφράστηκαν στα αραβικά και έχουν φτάσει σε εμάς ως το πρώτο μέρος του K. al-Hayawan έχουν επιμεληθεί από τους Filius et al. (2019).

37. Η αραβική μετάφραση του De Anima, την οποία επιμελήθηκαν οι Badawi (1954) και Al-Ahwani (1962) υπό το όνομα Ishaq ibn Hunayn (βλ. σημείωση 68), δεν είναι δική του. Αντίθετα, ανάγεται σε αυτό το πρώιμο στάδιο των ελληνοαραβικών μεταφράσεων, όπως υποστήριξε πρώτος ο Frank (1958–9). Βλέπε στο ίδιο πνεύμα Gätje (1971). Για μια επισκόπηση των προβλημάτων που σχετίζονται με τις μεταφράσεις και τις αναθεωρήσεις του De Anima, βλέπε Ivry (2001). Elamrani Jamal (2003), 346–58.

38. Πρώτη έκδοση: Dieterici (1882)· μια άλλη έκδοση έχει παρασχεθεί από τον Badawi (1955a).

39. Για περισσότερες λεπτομέρειες βλ. του D'Ancona (2021)· επισκόπηση και βιβλιογραφία στο Aouad (1989b), Adamson (2003)· D'Ancona (2003, 2011a, 2017, 2017a). Για την Επιστολή περί Θείας Επιστήμης, δηλαδή ένα άλλο μέρος του Αραβικού Πλωτίνου που δεν συμπεριλήφθηκε στη λεγόμενη Θεολογία, βλ. D'Ancona (2020).

40. Editio princeps: Bardenhewer (1888); Μια άλλη έκδοση έχει παρασχεθεί από τον Badawi (1955b). για το status quaestionis βλέπε D'Ancona-Taylor (2003).

41. K. al-Fihrist, 251.4 Flügel = 311.18 Tajaddud· βλέπε Rashed (2003). Αυτή η μετάφραση δεν σώζεται· για τα σωζόμενα αποσπάσματα της μεταγενέστερης μετάφρασης του Abu Bishr Matta ibn Yunus βλέπε παρακάτω, σημείωση 111. Σχετικά με την πρώιμη γνωριμία του αραβικού αναγνωστικού κοινού με την ερμηνεία του Alexander για το De Generatione et corruptione βλέπε Kupreeva (2004), ειδικά 314-17.

42. Daiber (1980), 4. Για τη ζωή και το έργο του Qusta ibn Luqa βλέπε Gabrieli (1912). για τις φιλοσοφικές και επιστημονικές ιδέες του Qusta βλέπε Daiber (1990). για την πραγματεία του «Για τη διαφορά μεταξύ της ψυχής και του πνεύματος» βλέπε Livingston (1981). Wilcox (1987). Troupeau, Dagher, Miquel (2011).

43. Η μετάφραση των πραγματειών του Πλωτίνου είναι σε μεγάλο βαθμό προσαρμοσμένη. Ο μεταφραστής, όπως αναφέρεται στο ίδιο το αραβικό έργο, ήταν ο Χριστιανός Αμπντ αλ-Μασίχ ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι, ο οποίος φέρεται επίσης να είναι ο μεταφραστής του Σοφ. Ελ. (βλ. παραπάνω, σημείωση 33). Για ορισμένους, ο Αμπντ αλ-Μασίχ ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι ήταν επίσης ο συγγραφέας της προσαρμογής των πλατωνικών γραπτών (status quaestionis in D'Ancona 2021). Στον Αμπντ αλ-Μασίχ ιμπν Ναΐμα αλ-Χίμσι αποδίδεται επίσης η μετάφραση μέρους του σχολίου στα Φυσικά του Ιωάννη Φιλόπονου (βλ. παρακάτω, σημείωση 45).

44. Βλέπε ανωτέρω, σημείωση 39.

45. K. al-Fihrist, 250.18 Flügel = 311.1 Tajaddud· βλέπε Endress (1977), 36–37· Lettinck (1994), 5–6 και Γιαννάκης (2002–3, 2011)· βλέπε επίσης Hasnaoui (1994). Αποσπάσματα από τα σχόλια για τα Φυσικά βρίσκονται στα λεγόμενα «Φυσικά της Βαγδάτης», ένα χειρόγραφο που φυλάσσεται στο Λέιντεν και περιέχει την αραβική έκδοση των Φυσικών του Αριστοτέλη συνοδευόμενη από σημειώσεις από διάφορα σχόλια, μεταξύ των οποίων και του Φιλόπονου. Για τις διδασκαλίες που διατυπώνονται σε αυτό και καταγράφονται στα «Φυσικά της Βαγδάτης» βλέπε Davidson (1979), Zimmermann (1987) και Γιαννάκης (1992). Ενημερωμένη ανάλυση των πρωτογενών δεδομένων και της βιβλιογραφίας από τον Gannagé (2012), 518–31, που περιέχει επίσης μια εις βάθος περιγραφή της επιρροής των φυσικών θεωριών του Φιλόπονου στη μουσουλμανική σκέψη. Σχετικά με τη γνώση των έργων και των ιδεών του Φιλόπονου στον αραβόφωνο κόσμο βλ. επίσης Chase (2012)· D'Ancona (2019).

46.​​Σχετικά με την επιρροή των επιχειρημάτων του Φιλόπονου κατά του αιωνιωτισμού βλ. Davidson (1987), Gannagé (2012), 546–9. Το γεγονός ότι το De Aeternitate mundi του Φιλόπονου μεταφράστηκε στα αραβικά στο σύνολό του υποδηλώνεται από την παρατήρηση του Ibn al-Qifti ότι αυτό το έργο που έχει έτοιμο είναι ένα «τεράστιο βιβλίο» (D' Ancona 2019, 215 με σημείωση 78) .

47. K. al-Fihrist, 251.5 Flügel = 311.18 Tajaddud· βλέπε Rashed (2003), 312. Σχετικά με τον μεταφραστή Ustath βλέπε παραπάνω, σημείωση 31.

48. Βλέπε Daiber (1980, 1994)· Gutas (1994)· επισκόπηση της δοξογραφικής βιβλιογραφίας στα αραβικά από τον Strohmaier (2011). Οι αραβικές εκδοχές διαφόρων στοιχείων της ελληνικής δοξογραφικής βιβλιογραφίας σχετικά με τις αρχαίες φυσικές διδασκαλίες παρείχαν κατά πάσα πιθανότητα τον κύριο σύνδεσμο μεταξύ των ατομιστικών απόψεων που υποστήριζε η μουταζιλιτική θεολογία και ο ελληνικός ατομισμός. Ωστόσο, οι λεπτομέρειες αυτής της μετάδοσης αποτελούν αντικείμενο συζήτησης: βλέπε Pines (1936)· Baffioni (1982)· Dhanani (1994)· Sabra (2006)· βλέπε επίσης την επισκόπηση από τον Baffioni (2011). Ένας άλλος αγωγός πληροφοριών σχετικά με τον ατομισμό ήταν η αντιστωική επιχειρηματολογία του Πλωτίνου, η οποία ενσωματώνει λεπτομερή συζήτηση για τον ατομισμό, γνωστή μέσω της μετάφρασης των Εννεάδων IV-VI (D' Ancona 2015).

49. Rudolph (1989). Για τη δοξογραφική και γνωμολογική βιβλιογραφία βλ. Rosenthal (1937) και (1941)· Gutas (1975) και (1981)· Daiber (1994)· De Smet (1998)· Cottrell (2008) και, για μια επισκόπηση των προβλημάτων, D'Ancona (2011c, 1059). Για το Siwan al-hikma (Αποθετήριο Σοφίας), ένα από τα σημαντικότερα κομμάτια της δοξογραφικής βιβλιογραφίας στα αραβικά, βλ. Al-Qadi (1981). Μια άλλη σημαντική συλλογή φιλοσοφικών δογμάτων έχει επιμεληθεί ο Wakelnig (2014)· βλ. επίσης Wakelnig (2015)· (2022). Σε πρόσφατη ακαδημαϊκή έρευνα, ο Αμμώνιος, γιος του Ερμεία, ο νεοπλατωνικός σχολιαστής του Αριστοτέλη που δραστηριοποιήθηκε στην Αλεξάνδρεια των αρχών του 6ου αιώνα, έχει πιστωθεί με καθοριστική επιρροή στην αραβική φιλοσοφία (ειδικά στον αλ-Φαραμπί και τον Αβικέννα) για δύο λόγους: τη διδασκαλία της αρμονίας μεταξύ Πλάτωνα και Αριστοτέλη και την κατανόηση του εύρους των Μεταφυσικών του Αριστοτέλη: βλ. Wisnowsky (2003), 21–141 και Bertolacci (2006), 65–95. Στο λήμμα για τον Αριστοτέλη, ο K. al-Fihrist αναφέρει τα σχόλια του Αμμώνιου στις Κατηγορίες (248.21 Flügel = 309.5 Tajaddud) και στα Θέματα (249.24–25 Flügel = 310.7 Tajaddud). Στο λήμμα για τον Αμμώνιο, αναφέρονται τρία γραπτά που βρίσκονται στο υπόβαθρο της επιρροής που του αποδίδεται στις μελέτες που αναφέρθηκαν παραπάνω. Για λόγους προσοχής, μπορεί κανείς να δει τον D'Ancona (2008).

50. Bergsträsser (1932)· Watt (2004, 2014a, 2015)· Griffith (2007b)· King (2022). Σχετικά με τις μεταφράσεις του των έργων του Γαληνού, ο Hunayn έγραψε μια Επιστολή (που επιμελήθηκε πρώτα ο Bergsträsser το 1925) η οποία έχει μελετηθεί επανειλημμένα τόσο από την άποψη της ιστορίας της ιατρικής όσο και από την άποψη των μεταφραστικών σπουδών· η Επιστολή έχει επιμεληθεί εκ νέου από τον Lamoreaux (2016). Για μια λίστα με τα έργα του Γαληνού στον αραβόφωνο κόσμο βλ. Boudon (2000), 458–60· για μια επισκόπηση της αραβικής κυκλοφορίας των εγχειριδίων ιατρικής διδασκαλίας στα ελληνικά (που βασίζονται κυρίως στον Γαληνό), βλ. Biesterfeldt (2011a)· για μια επισκόπηση της ιατρικής και της φιλοσοφίας στον αραβόφωνο κόσμο, βλ. Biesterfeldt (2011b).

51. K. al-Fihrist, 246.15–16 Flügel = 306.29–307.1 Tajaddud. Σχετικά με την παλαιότερη αραβική μετάφραση του Τίμαιου, βλ. παραπάνω σημείωση 27. Η γνώση του Τίμαιου στον αραβόφωνο κόσμο φαίνεται να είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με εκείνη της ερμηνείας αυτού του πλατωνικού έργου από τον Γαληνό (βλ. παρακάτω σημείωση 74). Ο Arnzen (2013) εφιστά την προσοχή σε μια επιστολή του Hunayn «που απευθύνεται στον Salmawayh ibn Bunān, αυλικό γιατρό και προσωπικό γιατρό του χαλίφη των Αββασιδών al-Muʿtasim. Από αυτήν την επιστολή μαθαίνουμε ότι ο Hunayn ετοίμασε μια μετάφραση του Περὶ ἐθῶν του Γαληνού και επισύναψε τα δύο αποσπάσματα των σχολίων του Γαληνού και του Πρόκλου σε αυτήν τη μετάφραση, επειδή τα έκρινε κατάλληλα για την καλύτερη κατανόηση του Γαληνού έργου» (Arnzen 2013, 5).

52. K. al-Fihrist, 246.5–6 Flügel = 306.20 Tajaddud. Η γνώση των Νόμων στον αραβόφωνο κόσμο είναι μια φωλιά προβλημάτων. Η μετάφραση του Hunayn παρατίθεται στο K. al-Fihrist με τον τίτλο Kitāb al-nawamīs, που αντιστοιχεί περίπου στον ελληνικό τίτλο Νόμοι, και μια αραβική μετάφραση του Νόμου του Πλάτωνα ή τμημάτων του πρέπει όντως να υπήρχε: ο Gabrieli (1947) εντόπισε τα ίχνη της στην Ινδία του al-Bīrūnī. Ωστόσο, το αραβικό έργο που φέρει τον τίτλο Kitāb al-nawamīs (επιμέλεια: Badawi 1974, 197-234) δεν έχει καμία σχέση με τους Νόμους, καθώς παρουσιάζει αντ' αυτού ένα cento μαγείας (Saif 2016, ο οποίος αμφισβητεί τον παράλληλο nawāmīs /Νόμοι, προτείνοντας μάλλον τον τίτλο «Τα ιερά μυστικά του Πλάτωνα»). Οι γνήσιοι Νόμοι του Πλάτωνα αντικατοπτρίζονται, αντίθετα, σε ένα έργο του φιλοσόφου al-Farabi (θ. 950), δηλαδή στην Περίληψη των Νόμων του Πλάτωνα (επιμέλεια Gabrieli 1952· νέα έκδοση Druart 1998), αλλά δεν υπάρχει επιστημονική συναίνεση σχετικά με την ακριβή πηγή αυτού του έργου. Για ορισμένους, ο al-Farabi είχε άμεση πρόσβαση σε μια αραβική έκδοση των Νόμων του Πλάτωνα (βλ. ιδίως Mahdi 1961). άλλοι (βλ. ιδίως Gutas 1997), πιστεύουν ότι η πηγή είναι η χαμένη περίληψη αυτού του πλατωνικού έργου του Γαληνού, για μια πιο λεπτομερή θέση, βλέπε Harvey (2003).

53. K. al-Fihrist, 246.5 Flügel = 306.20 Tajaddud. Ο Reisman (2004) εφιστά την προσοχή σε ένα απόσπασμα από την Πολιτεία που παραθέτει ο μελετητής του δέκατου αιώνα Abū Ḥāmid al-Isfizārī, δείχνοντας ότι, εκτός από τη γνώση του περιεχομένου αυτού του πλατωνικού έργου με βάση την περίληψη του Γαληνού που μεταφράστηκε από τον Ḥunayn (βλ. παρακάτω σημείωση 74), υπήρχαν διαθέσιμες και άλλες πηγές πληροφοριών: «Θα τολμούσα να υποθέσω ότι υπήρχε περισσότερο από την Πολιτεία του Πλάτωνα που κυκλοφορούσε μεταξύ των μεσαιωνικών Άραβων συγγραφέων από ό,τι η σύνοψη του Γαληνού, κάποια πηγή η οποία, αν και ίσως δεν ήταν μετάφραση ολόκληρου του έργου, σίγουρα περιείχε εξελιγμένες μεταφράσεις των πιο σημαντικών αποσπασμάτων για τον Νεοπλατωνισμό στο Ισλάμ» (Reisman 2004, 270-71). Για μια λεπτομερή ανάλυση της έννοιας του «σχολίου» σε αυτό το πλαίσιο, βλ. Reisman (2004, 265 με σημείωση 6).

54. K. al-Fihrist, 246.11–12 Flügel = 306.25–26 Tajaddud. Ο K. al-Fihrist παρουσιάζει το ductus «s ṭ s ṭ s», και ο Flügel (τόμος II, 112) ταυτίζει διστακτικά τον εν λόγω διάλογο με τον Σοφιστή· ο σχολιαστής (ο K. al-Fihrist έχει «bi-tafsīr, με το σχόλιο») είναι «al-msrdyus» (Flügel) ή «al-msrduyus» (Tajaddud), που ερμηνεύονται από τον Flügel ως «al-Imqīdurus /Ολυμπιόδωρος».

55. K. al-Fihrist, 248.20 Flügel = 309.4 Tajaddud. Ωστόσο, το χειρόγραφο που περιέχει τη μετάφραση την αποδίδει στον Ισχάκ· βλέπε Hugonnard-Roche (1993). Η μετάφραση έχει επιμεληθεί: Badawi (1980)· βλέπε Elamrani-Jamal (1989), 510–12.

56. K. al-Fihrist, 249.1 Flügel = 309.12 Tajaddud. Η μετάφραση έχει επιμεληθεί: Badawi (1980)· βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 513–15· (2004a).

57. K. al-Fihrist, 249.6 Flügel = 309.17 Tajaddud· αυτός ο Ταγιαδούρου έχει ταυτιστεί με τον Tadhari ibn Basil Akhi Istifan, μεταφραστή του κύκλου της Χουνάιν: βλέπε Lameer (1994), 4. Η αραβική μετάφραση έχει επιμεληθεί: Badawi (1980)· βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 516–20· Vagelpohl (2010).

58. K. al-Fihrist, 249.11–12 Flügel = 309.23 Tajaddud· βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 520–1· (1993)· Elamrani-Jamal (1989), 521–4. Αυτή η μετάφραση, που μας έχει χαθεί, παρείχε τη βάση για την αραβική έκδοση του Abu Bishr Matta ibn Yunus (βλ. παρακάτω, σημείωση 94).

59. K. al-Fihrist, 249.15 Flügel = 309.27 Tajaddud. Αργότερα (249.24–25 Flügel = 310.7 Tajaddud) μας λένε ότι ο Ισχάκ μετέφρασε «ό,τι έχουν σχολιάσει ο Αμμώνιος και ο Αλέξανδρος»: βλ. Hugonnard-Roche (1989), 524 και Elamrani Jamal (1989), 525. Μια μετάφραση της συριακής έκδοσης στα αραβικά έγινε από τον Yahya ibn ʿAdi (βλ. παρακάτω, σημείωση 102).

60. Σχετικά με αυτόν τον γιατρό και μεταφραστή βλέπε Endress (1995b).

61. K. al-Fihrist, 249.16 Flügel = 309.27–28 Tajaddud. Η μετάφραση έχει επιμεληθεί: Badawi (1980)· βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 524 και Elamrani Jamal (1989), 525.

62. K. al-Fihrist, 250.1 Flügel = 310.13 Tajaddud; καταγράφεται επίσης μια μετάφραση του Ibrahim ibn ʿAbd Allah (250,2 Flügel = 310,13 Tajaddud).

63. Lyons (1982)· βλέπε Aouad (1989c), 455–9 και Watt-Aouad (2003), 219–23· βλέπε επίσης παραπάνω, σημείωση 18 και παρακάτω, σημείωση 105.

64. Όπως μαρτυρείται στο χειρόγραφο Leiden, Bibl. der Rijksuniversiteit, ή. 583, το οποίο περιέχει τη μετάφραση (επιμέλεια: Badawi 1984). Μια μετάφραση, ίσως μόνο των βιβλίων IV–V, αποδίδεται στον Abu ʿUthman al-Dimashki στο K. al-Fihrist, 250.14 Flügel = 310.25 Tajaddud. Η αραβική μετάφραση του Βιβλίου VIII από τον Ishaq ibn Hunayn έχει επιμεληθεί από τον Arnzen 2021. Σχετικά με την αραβική κυκλοφορία του Physics βλ. Giannakis (1993); Lettinck (1994), 3–6, (2002, 2015); Arzhanov-Arnzen (2014); Puig Montada (2018).

65. K. al-Fihrist, 250.28–29 Flügel = 311.12 Tajaddud· βλέπε Hugonnard-Roche (2003), 284–86· Endress (2017, 2022).

66. K. al-Fihrist, 251.3 Flügel = 311.17 Tajaddud.

67. Υπάρχουν ενδείξεις ότι η μετάφραση του Ισάκ μεταφράστηκε στα λατινικά από τον Γεράρδο της Κρεμόνας τον 12ο αιώνα: βλ. Serra (1973) και (1997)· Rashed (2003), 304–5.

68. K. al-Fihrist, 251.11–18 Flügel = 311.24–312.3 Tajaddud. Η αραβική μετάφραση του De Anima που εκδόθηκε υπό το όνομα του Ishaq είναι στην πραγματικότητα μια παλαιότερη έκδοση: βλ. παραπάνω σημείωση 37.

69. K. al-Fihrist, 251.26 Flügel = 312.12 Tajaddud. Τα βιβλία Άλφα Μείζον, Γάμμα, Θήτα και Γιώτα της μετάφρασης του Ισάκ έχουν φτάσει σε εμάς χάρη στο Μεγάλο Σχόλιο του Αβερρόη· για αυτήν τη μετάφραση και τις άλλες μεταφράσεις ξεχωριστών βιβλίων των Μεταφυσικών (ειδικά του Λάμδα), βλέπε Martin (1989), 531–32 και Martini Bonadeo (2003), 262. Για την προηγούμενη μετάφραση των Μεταφυσικών βλέπε παραπάνω σημείωση 30· για τον τίτλο Βιβλίο Γραμμάτων με τον οποίο ήταν επίσης γνωστή η Αραβική Μεταφυσική βλέπε Bertolacci (2023).

70. K. al-Fihrist, 252.2 Flügel = 312.19 Tajaddud· η μετάφραση έχει επιμεληθεί από τους Badawi (1978) και Akasoy-Fidora (2005). Και οι δύο εκδόσεις θα πρέπει τώρα να συγκριθούν με την λεπτομερή κριτική αξιολόγηση του Ullmann (2011-2012). Όσον αφορά την πατρότητα αυτής της μετάφρασης, ο Ullmann (2011-2012) καταδεικνύει ότι μόνο τα βιβλία I-IV μεταφράστηκαν από τον Ishaq, ενώ τα σωζόμενα βιβλία V–X μεταφράστηκαν από τον Ustath (βλ. παραπάνω σημείωση 31). Για τη σχέση μεταξύ των αραβικών και των ελληνικών Ηθικών Νικομάχειων βλ. Schmidt-Ullmann (2012). για μια επισκόπηση των ηθικών έργων του Αριστοτέλη στα αραβικά βλ. Zonta (2003, 192–3).

71. Έκδοση: Kellerman-Rost 1965; βλέπε Cacouros (2003), 511–13 και 537–42; Dorandi-Marjani (2017) .

72. Για την αναφορά στα Μεταφυσικά του Θεόφραστου βλ. K. al-Fihrist , 252.5–11 Flügel = 312.21–26 Tajaddud· για τη συζήτηση σχετικά με την πατρότητα της μετάφρασης βλ. Alon (1985) και Gutas (2010), 84–9. Το De Causis plantarum και εν μέρει το De Sensu et sensato μεταφράστηκαν από τον Ibn Bakkus, έναν από τους μεταφραστές που συνδέονται με τον κύκλο του Hunayn. Για την αραβική παράδοση των έργων του Θεόφραστου βλ. Daiber (1985), Gutas (1985, 1992, 2010)· Crubellier (1992)· για την έμμεση γνώση των ιδεών του Θεόφραστου στον αραβόφωνο κόσμο μέσω της μετάφρασης των παραφράσεων του Θεμίστιου βλ. Gutas (1999). Σχετικά με τη γνώση της δοξογραφικής παράδοσης που τελικά ανάγεται στον Θεόφραστο μέσω του Nawādir al-Falāsifa του Hunayn, βλ. Wakelnig (2022).

73. Drossaart-Lulofs (1965). Βλέπε παρακάτω, σημείωση 109, για την αραβική έκδοση αυτής της συριακής μετάφρασης.

74. Η αραβική έκδοση της περίληψης του Τίμαιου από τον Γαληνό και τα αποσπάσματα των περιλήψεων άλλων πλατωνικών διαλόγων έχουν επιμεληθεί στον τόμο Ι του Πλάτωνα Arabus: βλ. Kraus-Walzer (1951)· σχετικά με τη συγγραφή της μετάφρασης της περίληψης του Τίμαιου, που αποδίδεται στον Hunayn ibn Ishaq στις χειρόγραφες πηγές, βλ. ibid., 18–21. Σχετικά με τον αντίκτυπο αυτού του έργου στον αραβόφωνο κόσμο βλ. Das (2020), 30-68.

75. K. al-Fihrist, 251.28 Flügel = 312.14–15 Tajaddud (δεν είναι σαφές αν αυτή η πληροφορία αναφέρεται στο ίδιο το Βιβλίο Λάμδα ή στα σχόλια του Αλεξάνδρου επ' αυτού). αυτή η εκδοχή μας έχει χαθεί.

76. Η αραβική έκδοση έχει χαθεί, αλλά η εβραϊκή έχει φτάσει σε εμάς και είναι εν μέρει διαθέσιμη στη γερμανική μετάφραση του Moritz Steinschneider στις υποσημειώσεις της έκδοσης του 1887 του ελληνικού κειμένου. Αυτή η εβραϊκή έκδοση αναφέρει τον Ishaq ibn Hunayn ως τον μεταφραστή στα αραβικά. Βλέπε Gätje (1971), 69–70.

77. Επιμέλεια Genequand (2001, 2017)· αυτό το έργο, που χάθηκε στα ελληνικά, είχε ήδη μεταφραστεί στα συριακά: βλ. παραπάνω, σημείωση 9.

78. Σε ένα από τα δύο χειρόγραφα που περιέχουν αυτήν την έκδοση, η μετάφραση αποδίδεται στον Ισχάκ, ενώ το άλλο την αποδίδει στον Ιμπραήμ ιμπν Αμπντάλα αλ-Νασρανί αλ-Κατίμπ (βλ. Genequand 2001, 31–39), ο οποίος αναφέρεται στις πηγές ως ένας από τους μεταφραστές των Τοπικών του Αριστοτέλη.

79. Η μετάφραση σώζεται: βλ. Al-Ahwani (1952), Badawi (1952, 2η έκδ. 1980, 1021–68 (έκδοση 1952), 1055–104 (έκδοση 1980). Έχει δημιουργηθεί με βάση τη συριακή έκδοση του Αθανασίου του Balad (θ. 687): βλ. Gyekye (1979), 16. Σχετικά με τις συριακές εκδόσεις της Εισαγωγής, καθώς και με την κυκλοφορία της στην εποχή του Kindi, βλ. παραπάνω, σημειώσεις 7, 15· για μια επισκόπηση του αραβικού πορφυρίου, μπορεί κανείς να δει τον D'Ancona (2011c)· πολύ πιο λεπτομερής είναι η ολοκληρωμένη καταχώρηση του Hugonnard-Roche (2012)· για την Εισαγωγή, τόσο τη συριακή όσο και την αραβική, 1450–60.

80. K. al-Fihrist, 252.15 Flügel = 313.23 Tajaddud. Αυτό το έργο έχει χαθεί στα ελληνικά, αλλά ήταν γνωστό στον Βοήθιο.

81. K. al-Fihrist, 248,20 Flügel = 309,4 Tajaddud.

82. Για αυτόν τον μελετητή (μαθητή του Yahya ibn Adi: βλ. παρακάτω, σημειώσεις 109, 110) καθώς και για την «έκδοσή» του, βλ. Hugonnard-Roche (1993) και Martini Bonadeo (2011c).

83. K. al-Fihrist, 250.21–22 Flügel = 311.6–7 Tajaddud. Αυτή η μετάφραση δεν έχει φτάσει σε εμάς, αλλά το σχόλιο του Πορφύριου ήταν γνωστό σε κάποιο βαθμό (και κατά πάσα πιθανότητα έμμεσα) στους Άραβες αναγνώστες: μια άποψη που διατύπωσε ο Πορφύριος «στη δεύτερη πραγματεία των Φυσικών» καταγράφεται από τον Abu Bakr al-Razi (οι Rhazes του Λατινικού Μεσαίωνα): βλ. Brown (1972), Genequand (1984), Adamson (2007).

84. K. al-Fihrist, 252.2 Flügel = 312.18 Tajaddud· βλέπε Zonta (2003), 192–94. Αυτό το σχόλιο ήταν γνωστό σε κάποιο βαθμό: οι al-Farabi και al-ʿAmiri αναφέρονται σε αυτό (βλέπε Martini Bonadeo 2008, 56.13, 170, και Ghorab 1972)

85. Επιμέλεια Daiber (1995). Σχετικά με το χρονικό διάστημα της μετάφρασης βλέπε Daiber (1995), 15.

86. Παράφραση του De Anima: K. al-Fihrist, 251.12 Flügel = 311.25 Tajaddud. Έκδοση: Lyons (1973)· βλέπε επίσης Browne (1986, 1998). Παράφραση του Βιβλίου XII των Μεταφυσικών: Meyrav (2019), καταλήγοντας στο συμπέρασμα ότι «όλα τα αποσπάσματα που περιέχουν άμεσες παραθέσεις του έργου προέρχονται τελικά από την αρχική πλήρη αραβική μετάφραση, πιθανώς το έργο του Isḥāq ibn Ḥunayn, και πιθανώς αναθεωρήθηκε από τον Ṯābit ibn Qurra» (Meyrav 2019, 65). Σχετικά με τον αντίκτυπο αυτής της μετάφρασης στο falsafa βλέπε Coda (2024), 43-80. Επισκοπήσεις για το αραβικό Themistius: Elamrani Jamal (2003), 352–3 και Coda (2011). Σχετικά με την (άμεση ή έμμεση) γνώση της παράφρασης των Μεταγενέστερων Αναλυτικών, βλ. Martini Bonadeo (2026).

87. Όπως και η προηγούμενη μετάφραση που πραγματοποιήθηκε στον κύκλο του al-Kindi (βλ. § 3, Proclus ), αυτή η μετάφραση (επιμέλεια: Badawi 1955, 32–42) είναι ατελής, αλλά περιέχει το πρώτο επιχείρημα που έχει χαθεί στα ελληνικά. Ενώ η προηγούμενη μετάφραση περιέχει οκτώ επιχειρήματα, αυτή περιέχει εννέα. Βλέπε Anawati (1956), Endress (1973), 15–16 και (2012), 1657–61. Σύμφωνα με τους Anawati (1956), 23 και Wakelnig (2012), 52 και οι δύο μεταφράσεις πραγματοποιήθηκαν με βάση τα Δεκαοκτώ επιχειρήματα του Πρόκλου για την Αιωνιότητα του Κόσμου. Αυτό το έργο έχει χαθεί στα ελληνικά, αλλά διατηρείται (εκτός από το πρώτο επιχείρημα) από τα παραθέματα του Φιλόπονου στο έργο του De Aeternitate mundi. Δεδομένου ότι το τελευταίο μεταφράστηκε στα αραβικά (βλ. παραπάνω σημείωση 46), θα μπορούσε κανείς να αναρωτηθεί αν οι αραβικές εκδόσεις έγιναν με βάση αυτό το έργο ή από τα Δεκαοκτώ επιχειρήματα του Πρόκλου για την Αιωνιότητα του Κόσμου: αυτό είναι το συμπέρασμα του Αναουάτι, το οποίο υποστηρίζεται και από τον Βάκελνιγκ.

88. Χαμένο στα ελληνικά, αν και δοξογραφικά διατηρημένο από τον Σιμπλίκιο: βλ. Wildberg (1987).

89. Φαίνεται να είναι άγνωστο στον αλ-Κίντι, ενώ ο αλ-Φαράμπι (θ. 950) έχει γράψει μια πραγματεία εναντίον του: βλ. Kraemer (1965)· Mahdi (1967, 1972). Ενημερωμένη βιβλιογραφία στο Gannagé (2012), 537–50. Ένα άλλο κείμενο του Φιλόπονου σχετικά με τη δημιουργία του σύμπαντος σώζεται στα αραβικά: βλ. Pines (1972) και Troupeau (1984). Μια ανάλυση των περιπλοκών αυτής της κειμενικής παράδοσης έχει παρασχεθεί από τον Gannagé (2012), 550–2. Σύμφωνα με τις βιο-βιβλιογραφικές πηγές, τα σχόλια του Φιλόπονου στις Κατηγορίες, De Interpretatione, An. Pr., An. Po., Topics και την Isagoge του Πορφύριου μεταφράστηκαν στα αραβικά. δεδομένου ότι έχουν χαθεί (αν και μαρτυρούνται με διάφορους τρόπους) και δεδομένου ότι δεν υπάρχει καμία αναφορά στους μεταφραστές, δεν είναι εύκολο να προσδιοριστεί πότε έγιναν διαθέσιμα στο Άραβικό αναγνωστικό κοινό. Επίσης, από αυτή την άποψη, το Gannagé (2012), 511–18 αποτελεί ακριβή και σαφή πηγή πληροφοριών. Βλέπε επίσης D'Ancona (2019).

90. Βλέπε Endress (1997b). Σχετικά με την υποδοχή αυτού του μοντέλου στον αλ-Φαράμπι και στον Αβικέννα βλέπε Reisman (2005)· Gutas (2005)· Bertolacci (2006). Έχει προταθεί από τον Gutas (1998b), 242–52, ακολουθούμενο από τον Bertolacci (2006), 149–211, ότι ο αλ-Φαράμπι σηματοδότησε ένα σημείο καμπής στην αραβική υποδοχή της ελληνικής μεταφυσικής, στο βαθμό που συνειδητοποίησε, σε αντίθεση με τον αλ-Κίντι, ότι η μεταφυσική δεν καταρρέει με την ορθολογική θεολογία. Για μια άλλη περιγραφή του χάσματος μεταξύ αλ-Κίντι και αλ-Φαράμπι βλέπε Puig Montada (2011), επισημαίνοντας και αυτός τις στάσεις αυτών των δύο φιλοσόφων απέναντι στο Μουταζιλιτικό Καλάμ, αλλά με διαφορετική έμφαση. Ενώ οι Gutas και Bertolacci βλέπουν το χάσμα μεταξύ του al-Kindi και του al-Farabi, καθώς ο δεύτερος γνώριζε τη διάκριση μεταξύ οντολογίας και θεολογίας, ο Puig Montada υπογραμμίζει τη διαφορά μεταξύ των δύο κοσμολογικών μοντέλων: ο al-Kindi τάσσεται υπέρ της δημιουργίας εν μέσω του χρόνου, ένα βασικό ζήτημα του Μουταζιλιτικού Καλάμ, και ο al-Farabi αποφασίζει υπέρ του εκπορευόμενου πνεύματος.

91. Για την κοσμοπολίτικη ατμόσφαιρα του κύκλου που ζωντάνεψε ο Γιαχία ιμπν Άντι και ο διάδοχός του Αμπού Σουλεϊμάν αλ-Σιτζιστάνι βλέπε Kraemer (1992), ο οποίος σκιαγραφεί τα μέλη και τα κύρια χαρακτηριστικά αυτής της ομάδας ως εξής: «Οι κύριοι αρχιτέκτονες αυτού του φιλοσοφικού ουμανισμού στην εποχή μας ήταν οι Χριστιανοί φιλόσοφοι Γιαχία μπ. Άντι και οι άμεσοι μαθητές του. Χωρίζονται σε δύο ομάδες. Η πρώτη - οι Χριστιανοί μαθητές του Ιμπν Άντι - συνέχισαν την (κυρίως χριστιανική) παράδοση της σχολαστικής επεξεργασίας, μετάφρασης και σχολιασμού κειμένων, η οποία ανάγεται στον Χουνάιν μπ. Ισάκ και τη σχολή του. Η δεύτερη ομάδα μαθητών ήταν Μουσουλμάνοι λόγιοι στους κύκλους του Γιαχία μπ. Άντι και του μαθητή του Αμπού Σουλεϊμάν αλ-Σιτζιστάνι, και στη γενική ατμόσφαιρα της εποχής, Μουσουλμάνοι, Χριστιανοί, Εβραίοι, Σαβιανοί και Μαζδαίοι κοινωνούσαν στη μελέτη των αρχαίων - ενωμένοι από αυτό που ο Werner Jaeger κάποτε ονόμασε «οικουμενική δύναμη της αρχαιότητας». (Kraemer [1992], 6–7). Το έργο αναφοράς για τον Yahya ibn Adi είναι το Endress (1977)· βλέπε επίσης παρακάτω σημείωση 101.

92. Οι αρχαίες πηγές καταγράφουν μια διαφωνία που είχε το έτος 938 με τον γραμματικό Abu Saʿid al-Sirafi σχετικά με τη σημασία και τη σημασία της μετάφρασης στα αραβικά των ελληνικών έργων, ιδίως του Αριστοτέλη. Ενώ για τον Abu Bishr Matta η μετάφραση ήταν η πύλη για την επίτευξη μιας καθολικής μορφής γνώσης, ο Abu Saʿid al-Sirafi αμφισβήτησε την ίδια τη δυνατότητα απόδοσης εννοιών από τα ελληνικά, τα οποία θεωρούσε νεκρή γλώσσα, στα αραβικά. Δεν δίστασε να σχολιάσει επίσης ότι ο Matta μετέφραζε από τα συριακά αντί από τα ελληνικά. Βλέπε Endress (1986).

93. K. al-Fihrist, 246,5 Flügel = 306,20 Tajaddud. Βλέπε Gutas (2012), 852–3 και παραπάνω σημείωση 52.

94. K. al-Fihrist, 249.12 Flügel = 309.23 Tajaddud· βλέπε Elamrani Jamal (1989), 522. Μια άλλη αραβική εκδοχή ενός άγνωστου συγγραφέα βρίσκεται στο υπόβαθρο του Middle Commentary του Averroes για το An. Po., όπως φαίνεται από τον Minio Paluello (1951). Ο Hugonnard-Roche (1999) έχει υποστηρίξει πειστικά ότι αυτή η εκδοχή είναι μεταγενέστερη από αυτήν του Abu Bishr Matta και θεωρείται ως αναδιατύπωσή της, πιθανώς επηρεασμένη από την παράφραση του An. Po. από τον Θεμίστιο (για την αραβική εκδοχή αυτού του έργου βλέπε επίσης Martini Bonadeo 2026).

95. K. al-Fihrist, 250.4 Flügel = 310.16 Tajaddud. Η μετάφραση σώζεται: Tkatsch (1928–32); Taran and Gutas (2012); επίσης Schrier (1997); Hugonnard-Roche (2003c), 208–10; Taran and Gutas (2012), 77-127.

96. K. al-Fihrist, 249.21 Flügel = 312.9 Tajaddud· βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 527. Για μια επισκόπηση της κυκλοφορίας των λογικών έργων του Αριστοτέλη στον αραβόφωνο κόσμο, βλέπε El-Rouayheb (2011).

97. K. al-Fihrist, 250.29 Flügel = 311.12 Tajaddud· βλέπε Hugonnard-Roche (2003 a), 284· Endress (2017, 2022).

98. K. al-Fihrist, 251.4 Flügel = 311.18 Tajaddud· βλέπε Rashed (2003), 305. Ο Rashed (2015) επιμελήθηκε επίσης μια επιτομή του De Generatione et corruptione, την οποία θεωρεί έργο του θεολόγου του 10ου αιώνα Al-Hasan ibn Musa al-Nawbakhti.

99. K. al-Fihrist, 251.20 Flügel = 312.2 Tajaddud; βλέπε Hasnaoui (1996) και Di Martino (2003), 375–78.

100. K. al-Fihrist, 251.28 Flügel = 312.14–15 Tajaddud: βλ. παραπάνω, σημείωση 75, για την (χαμένη) μετάφραση στα συριακά που αποδίδεται στον Hunayn ibn Ishaq. Η αραβική μετάφραση έχει επίσης χαθεί, αλλά ορισμένα αποσπάσματα εμφανίζονται στο Μεγάλο Σχόλιο του Αβερρόη, όπως αναφέρεται στο κύριο κείμενο στη σημείωση 75. Για περισσότερες λεπτομέρειες βλ. Martin (1989), 532 και Martini Bonadeo (2003), 263.

101. Για τη βιογραφία και το έργο του Yahya ibn Adi βλ., εκτός από τα Endress (1977), Platti (1983)· Martini Bonadeo (2003a)· (2011e)· για μια επισκόπηση των μεταφράσεών του, βλ. επίσης Kraemer (1992), 108–10. Πρόσφατη ερευνητική εργασία για αυτόν τον εξέχοντα μελετητή της Βαγδάτης του 10ου αιώνα περιλαμβάνει τα Endress (2015) και Wisnovsky (2012).

102. K. al-Fihrist, 251.15–16 Flügel = 309.27 Tajaddud; βλέπε Endress (1977), 26; Hugonnard-Roche (1989), 524; Elamrani Jamal (1989), 525.

103. K. al-Fihrist, 249.27 Flügel = 310.9 Tajaddud); βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 527.

104. K. al-Fihrist, 250.4–5 Flügel = 310.16 Tajaddud; βλέπε Hugonnard-Roche (2003c), 211; Watt (2005).

105. Lyons (1982), xxiii-xxiv· βλέπε Stern (1956), Aouad (1989c), 457, και Martini Bonadeo (2011b)· βλέπε επίσης σημειώσεις 18 και 63 παραπάνω. Σχετικά με την επιρροή της Ρητορικής στην αραβική φιλοσοφική σκέψη βλέπε Black (1990)· Vagelpohl (2008).

106. Σχετικά με αυτόν τον γιατρό, Νεστοριανό Χριστιανό και σχολιαστή του Αριστοτέλη βλέπε Ferrari (2006)· για το έργο του στην παλαιότερη αραβική έκδοση του De Caelo του Αριστοτέλη βλέπε Endress (2017).

107. K. al-Fihrist, 252.11 Flügel = 312.26 Tajaddud; βλέπε Gutas (2010), 84–5.

108. Βλέπε ανωτέρω, σημείωση 73.

109. K. al-Fihrist, 264.26 Flügel = 323.7–8 Tajaddud: βλέπε Drossaart Lulofs (1965), 10 και 39. Η αραβική μετάφραση σώζεται μόνο στα αποσπάσματα που παραθέτει ο Αβερρόης στο έργο του «Μεγάλο Σχόλιο για τα Μεταφυσικά»: βλέπε Freudenthal (1885), 126–27. Για τον Ibn Zurʿa βλέπε Martini Bonadeo (2011d).

110. K. al-Fihrist, 254.1–4 Flügel = 314.9–12 Tajaddud: βλέπε Drossaart Lulofs (1965), 13 και 39.

111. K. al-Fihrist, 251.4 Flügel = 311.18 Tajaddud. Αγγλική μετάφραση των υπολειμμάτων αυτής της αραβικής έκδοσης: Gannagé (2005)· πρβλ. επίσης Fazzo (2003), 63 και Rashed (2003), 312–14.

112. Αναφέρεται στο K. al-Fihrist, 251.9 Flügel = 311.22 Tajaddud· βλέπε Endress (1977), 25–26.

113. Η μετάφραση του Abu Bishr Matta διορθώθηκε από τον Yahya ibn ʿAdi: βλ. Goulet-Aouad (1989), 130· Hugonnard-Roche (2003), 287· Endress (2017, 2022).

114. Αυτή η μετάφραση έχει επιμεληθεί και μεταφραστεί στα γαλλικά από τον Thillet (2003).

115. K. al-Fihrist, 250.22–23 Flügel = 311.7 Tajaddud; βλέπε Coda (2011), 1262; Arnzen (2021).

116. Lettinck (1994), 4: «Το Χειρόγραφο του Λέιντεν που περιέχει τη μετάφραση του Ισάκ είναι το αποτέλεσμα της μελέτης της Φυσικής στη σχολή της Βαγδάτης του Γιαχία ιμπν Άντι (θ. 973) και του μαθητή του Άμπου Άλι ιμπν ας-Σαμχ (θ. 1027). Εκτός από το αραβικό κείμενο των Φυσικών, περιέχει σχόλια των Ιμπν ας-Σαμχ, Γιαχία ιμπν Άντι, του δασκάλου του Γιαχία, Άμπου Μπισρ Μάτα ιμπν Γιουνούς (θ. 940), και Άμπου αλ-Φαράτζ ιμπν ατ-Ταγίμπ (θ. 1044). Επιπλέον, παρατίθενται μερικά σχόλια του Αλεξάνδρου και του Θεμίστιου, καθώς και ορισμένες φράσεις από τις μεταφράσεις των Κουστά και αντ-Ντιμάσκι. Πολλά σχόλια στα Βιβλία III-VII προηγούνται από το όνομα «Γιαχία». Φαίνεται να αποτελούν περίληψη ή παράφραση των σχολίων του Φιλόπονου. Ο επιμελητής του κειμένου στο Χειρόγραφο του Λέιντεν ήταν ο Άμπου αλ-Χουσεΐν αλ-Μπάσρι (θ. 1044), μαθητής του Ιμπν ας-Σαμχ». Βλέπε επίσης Γιαννάκης (1993); (1995–96); ενημερωμένη έρευνα του Gannagé (2012), 518–21.

117. Αυτή η παράφραση αναφέρεται στο K. al-Fihrist, 250.30 Flügel = 311.13 Tajaddud: έχει μεταφραστεί από τον Abu Bishr Matta και διορθωθεί από τον Yahya ibn ʿAdi. Η αραβική έκδοση έχει χαθεί. Η εβραϊκή μετάφρασή της σώζεται και έχει υποστεί επεξεργασία, μαζί με τη λατινική έκδοση: Landauer (1902)· βλέπε Hugonnard-Roche (2003a), 287· Coda (2011), 1263· Coda (2012)· Coda (2024), 81-116· Endress (2022).

118. Παράφραση του An. Po.: K. al-Fihrist, 249.13 Flügel = 309.24 Tajaddud: αυτό το κείμενο έχει χαθεί, αλλά ήταν γνωστό στον Αβερρόη: βλέπε Hugonnard-Roche (1999). Η λατινική μετάφραση από τα αραβικά σώζεται: βλέπε Hugonnard-Roche (1989), 52, Coda (2011), 1261–2. Παράφραση της Μεταφυσικής Lambda: K. al-Fihrist, 251.29–30 Flügel = 312.15–16 Tajaddud· έκδοση: Meyrav (2019)· βλέπε επίσης Brague (1999). Σχετικά με τη σημασία αυτού του έργου στη διαμόρφωση των μεταγενέστερων ερμηνειών της φιλοσοφικής θεολογίας του Αριστοτέλη, βλέπε Pines (1987)· Coda (2024), 43-80. Ένα πιο περίπλοκο ζήτημα είναι αυτό του έργου του Θεμίστιου για τα Θέματα, του οποίου η αραβική μετάφραση έχει χαθεί, αλλά ήταν γνωστή στον Αβερρόη. Αναφέρεται στο K. al-Fihrist δύο φορές, συγκεκριμένα στο λήμμα για τον Αριστοτέλη σχετικά με τα Θέματα (24923 Flügel = 310,6 Tajaddud) και σε αυτό για τον Abu Bishr Matta (246,1 Flügel = 322,15 Tajaddud). Ο Hasnawi (2007) έχει υποστηρίξει ότι οι δύο αναφορές μπορεί να παραπέμπουν σε διαφορετικά έργα. για τα παραθέματα του Αβερρόη, βλ. Gutas (1999). για μια επισκόπηση με ενημερωμένη βιβλιογραφία, βλ. Coda (2011), 1261–3.

119. K. al-Fihrist, 248.21 Flügel = 309.5 Tajaddud; βλέπε Zimmermann (1981), cii n. 1.

120. K. al-Fihrist, 251.8 Flügel = 311.22 Tajaddud. Το σχόλιο μεταφράστηκε από τον Abu Bishr Matta και σχολιάστηκε από τον Abu ʿAmr al-Tabari: βλέπε Hasnaoui (1996), 41–2. Μας έχει χαθεί· για μια επιτομή των Μετεωρολογικών που αποδίδονται στον Ολυμπιόδωρο βλέπε Badawi (1971), 95–190 και άνω § 4, Ολυμπιόδωρος.

121. K. al-Fihrist, 251.5 Flügel = 311.18 Tajaddud: βλέπε Rashed (2003), 312.

122. K. al-Fihrist, 251.13–14 Flügel = 311.26 Tajaddud: βλέπε Elamrani Jamal (2003), 354.

123. K. al-Fihrist, 248.21 Flügel = 309.4 Tajaddud.

124. Βλέπε ανωτέρω, σημείωση 49.