Κυριακή 1 Φεβρουαρίου 2026

Μερικές παρατηρήσεις σχετικά με το πρόβλημα του εδαφίου Ψαλμός 22:16

Στην ενότητα σχολίων της σελίδας μου σχετικά με την εσφαλμένη μετάφραση στο NIV, ο συχνός συνεργάτης John Kesler πρότεινε πρόσφατα ότι η μετάφραση του Ψαλμού 22:16 (Εβραϊκά 17) και η σχετική υποσημείωση ήταν εσφαλμένη. Ο Δρ David Instone-Brewer, μέλος της μεταφραστικής επιτροπής του NIV, απάντησε με ένα δικό του σχόλιο υπερασπιζόμενος το NIV ενάντια σε ορισμένες από τις παρατηρήσεις του John.

Μια άφθονη βιβλιογραφία έχει γραφτεί για αυτό ακριβώς το εδάφιο, όχι μόνο επειδή είναι προφανώς διεφθαρμένο και αβέβαιο ως προς το νόημα, αλλά και λόγω της σημασίας του στη χριστιανική ερμηνεία. Σε καμία περίπτωση δεν έχω διαβάσει όλη αυτή τη βιβλιογραφία, αλλά αφού μελέτησα τα περισσότερα (αν όχι όλα) από τα άρθρα που δημοσιεύτηκαν την τελευταία δεκαετία, πιστεύω ότι μπορώ να συνοψίσω το πρόβλημα και να δώσω μερικές προτάσεις για το ποια θα μπορούσε να είναι μια αποδεκτή προσέγγιση αγγλικής μετάφρασης.

Δεν είμαι Εβραίος λόγιος, επομένως τυχόν λάθη σε ό,τι ακολουθεί είναι καθαρά δικά μου.

Ψαλμός 22: Μια επισκόπηση

Ο Ψαλμός 22 είναι ένας ψαλμός θρήνου σε τρεις ενότητες. Τα δύο πρώτα περιγράφουν την άθλια κατάσταση στην οποία βρίσκεται ο ψαλμωδός και το τελευταίο τμήμα επαινεί τον Γιαχβέ που τον έσωσε.

Φαίνεται ότι είχε αποκτήσει ιδιαίτερη σημασία μεταξύ των Χριστιανών τον πρώτο αιώνα. Αν και δεν είναι μεσσιανικός ψαλμός, τα Ευαγγέλια (και ιδιαίτερα ο Μάρκος) κάνουν πολλές νύξεις σε αυτόν στην ιστορία της σταύρωσης. Πολλοί Χριστιανοί έχουν επομένως κατανοήσει ότι ο ψαλμός είναι ένα είδος προφητείας για τον Ιησού.

Εδάφιο 16: Το κύριο κειμενικό πρόβλημα

Τα εδάφια 16-17 (Εβραϊκά 17-18) μεταφράζονται αρκετά κυριολεκτικά από την Πλήρη Ιουδαϊκή Βίβλο (CJB) ως εξής:

Τα σκυλιά είναι παντού γύρω μου,
μια αγέλη κακοποιών με
πλησιάζει σαν λιοντάρι στα χέρια και τα πόδια μου.

Μπορώ να μετρήσω κάθε ένα από τα κόκαλά μου,
ενώ με κοιτάζουν και χαίρονται.


Η κύρια δυσκολία είναι η πλάγια φράση σαν λιοντάρι. Αυτή είναι η κυριολεκτική μετάφραση της εβραϊκής λέξης כארי (ka'ari) που εμφανίζεται εδώ σε όλα σχεδόν τα μασοριτικά εβραϊκά χειρόγραφα. Ωστόσο, αυτό το κείμενο θεωρείται γενικά από τους μελετητές ως μη ικανοποιητικό για διάφορους λόγους:
  1. Με βάση τα συμφραζόμενα και συντακτικά, η φράση θα έπρεπε να έχει ένα ρήμα εκεί αντί για ουσιαστικό.
  2. Η σχέση των «χεριών και ποδιών» με την υπόλοιπη πρόταση είναι διφορούμενη και δύσκολο να εξηγηθεί. Πώς είναι τα χέρια και τα πόδια του συγγραφέα «σαν λιοντάρι»; Το CJB προσπαθεί να βελτιώσει την πρόταση προσθέτοντας την πρόθεση "at", αλλά αυτό δεν υπάρχει στα εβραϊκά.
  3. Τα μασοριτικά χειρόγραφά μας είναι όλα από τη μεσαιωνική περίοδο ή αργότερα, και οι πρώιμες κειμενικές παραδόσεις σε άλλες γλώσσες (ελληνικά, λατινικά και συριακά) ποικίλλουν ευρέως στις μεταφράσεις τους. μόνο το αραμαϊκό Ταργκούμ έχει τη λέξη «λιοντάρι» εκεί. Αυτή η σύγχυση υποδηλώνει ότι το εβραϊκό κείμενο έγινε αλλοιωμένο και διφορούμενο ως προς το νόημα σε πρώιμο στάδιο.
Στίχος 16 στους Εβδομήκοντα

Η Μετάφραση των Εβδομήκοντα έχει μια περίεργη μετάφραση που είναι αρκετά διαφορετική: «Μου έσκαψαν τα χέρια και τα πόδια». Γενικά πιστεύεται ότι ο μεταφραστής πρέπει να είχε ένα εβραϊκό πρωτότυπο (Vorlage) που έγραφε כארו (ka'aru), το οποίο μοιάζει πολύ με το Μασοριτικό כארי (τα γράμματα waw και yod συγχέονται εύκολα). Το πρόβλημα είναι ότι το כארו δεν σημαίνει τίποτα στα εβραϊκά. Αλλά μοιάζει λίγο με ορθογραφικό λάθος του כרו (karu), που θα ήταν ο τέλειος χρόνος του כרה (karah), που σημαίνει «σκάβω» (όπως στο «σκάβω ένα πηγάδι»). Ο μεταφραστής υπέθεσε έτσι ότι η λέξη σήμαινε «έχουν σκάψει». Οι πρώτοι Χριστιανοί, οι οποίοι χρησιμοποιούσαν σχεδόν αποκλειστικά το LXX, σύντομα ερμήνευσαν αυτό το απόσπασμα ως προφητεία για τη σταύρωση του Χριστού, του οποίου τα χέρια και τα πόδια, σύμφωνα με τον Ιωάννη, τρυπήθηκαν με καρφιά. (Μην ανησυχείτε ότι το σκάψιμο και το τρύπημα δεν είναι ακριβώς το ίδιο πράγμα.) Κυρίως γι' αυτόν τον λόγο, οι περισσότερες χριστιανικές μεταφράσεις μετέφραζαν μέχρι πρόσφατα αυτή τη φράση ως «μου τρύπησαν τα χέρια και τα πόδια», αν και η υποστήριξη των εβραϊκών χειρογράφων είναι σαθρή, όπως θα δούμε.

Μασοριτικές Εβραϊκές Παραλλαγές

Μια μικρή μειοψηφία Μασοριτικών (μεσαιωνικών) χειρογράφων διάβαζε ka'aru αντί για kaari—εξ ου και η υπόθεση ότι αυτό είχε πριν από αυτόν ο μεταφραστής της LXX. Ωστόσο, υπάρχουν τουλάχιστον τρία προβλήματα με αυτήν την παραλλαγή.
  1. Όπως σημειώθηκε, το νόημά του είναι ασαφές. Αν υποτίθεται ότι είναι μια σύζευξη της ρίζας כרה (karah, "σκάβω"), τότε δεν πρέπει να έχει το άλεφ (א).
  2. Είναι απίθανο μια λέξη που χρησιμοποιείται για το σκάψιμο λάκκων να χρησιμοποιηθεί για να περιγράψει το τρύπημα των χεριών και των ποδιών κάποιου με καρφιά. Τα εβραϊκά έχουν πολλές λέξεις που θα ήταν πιο κατάλληλες αν προοριζόταν το "τρυπώ".
  3. Η σταύρωση δεν είναι κατάλληλη για το πλαίσιο του Ψαλμού 22 ή το ιστορικό του πλαίσιο.
Υπάρχει επίσης μια πολύ σπάνια παραλλαγή כרו (karu, ο σωστός τρόπος γραφής "έχουν σκάψει"), αλλά σύμφωνα με την κειμενοκριτική αρχή του lex difficilior ("η πιο δύσκολη παραλλαγή πρέπει να προτιμηθεί"), αυτή είναι σχεδόν σίγουρα μια διόρθωση του ύστερου Μεσαίωνα στο κείμενο.

Άλλες εβραϊκές παραλλαγές

Μόνο ένα αποσπασματικό αντίγραφο του 22ου Ψαλμού έχει εντοπιστεί ανάμεσα στους Ρόλους της Νεκράς Θαλάσσης στο Κουμράν. Δυστυχώς, αυτό το έγγραφο, γνωστό ως 4QPsf, γίνεται δυσανάγνωστο ακριβώς σε αυτό το σημείο του κειμένου. Τα ξεθωριασμένα απομεινάρια αυτού που μπορεί να είναι כר (kr) είναι ορατά, αλλά τίποτα οριστικό δεν μπορεί να μαθευτεί.

Ένα κάπως μεταγενέστερο θραύσμα που ονομάζεται 5/6HevPs από μια σπηλιά στο Nahal Hever φαίνεται να γράφει כארו (ka'aru), αλλά αρκετοί μελετητές που έχουν εξετάσει το μοναδικό δημοσιευμένο φαξ λένε ότι το μελάνι είναι πολύ ξεθωριασμένο για να είναι σίγουρο. (Δείτε τις παραπομπές για τους Swenson και Strawn παρακάτω.)

Άλλες Ελληνικές, Λατινικές και Αραμαϊκές Μεταφράσεις

Άλλες αρχαίες μεταφράσεις προσθέτουν στη σύγχυση. Η πρώτη ελληνική μετάφραση του Ακύλα (2ος αιώνας μ.Χ.) έγραφε «παραμόρφωσαν», ενώ η δεύτερη μετάφρασή του έγραφε «έδεσαν». Η ελληνική μετάφραση του Συμμάχου έγραφε «όπως εκείνοι που ζητούν να δέσουν». Ο Ιερώνυμος το μετέφρασε αρχικά στα λατινικά ως foderunt, «τρύπησαν», στο Γαλλικανικό Ψαλτήρι του (περ. 387), αλλά αργότερα στο Psalterium iuxta Hebræos (περ. 391), το άλλαξε σε vinxerunt, «έχουν δέσει»—πιθανώς έχοντας βρει μια διαφορετική ή καλύτερη εβραϊκή πηγή.

Μερικές Σύγχρονες Προτάσεις

«Να δεσμεύσω» — Ο Gregory Vall (Πανεπιστήμιο Ave Maria) προτείνει ότι το κείμενο αρχικά έλεγε אסרו («asaru), που σημαίνει «έχουν δέσει». Θεωρεί ότι μια ακούσια ανταλλαγή δύο γραμμάτων είχε ως αποτέλεσμα το ανούσιο סארו, το οποίο στη συνέχεια ερμηνεύτηκε ως כארו και τελικά «διορθώθηκε» σε כארי, όπως διαβάζουν τώρα τα περισσότερα σωζόμενα χειρόγραφα.

Το πλεονέκτημα αυτής της άποψης είναι ότι θα εξηγούσε γιατί ο Ακύλας, ο Σύμμαχος και ο Ιερώνυμος το μετέφρασαν όλοι ως ρήμα που σημαίνει «δένω».

Ο Michael L. Barré (Σεμινάριο και Πανεπιστήμιο της Αγίας Μαρίας) αναβίωσε πρόσφατα μια προηγούμενη πρόταση του J.J.M. Roberts, ο οποίος πρότεινε ένα κατά τα άλλα μη επιβεβαιωμένο εβραϊκό ρήμα כרי (kari) που σημαίνει «γίνομαι κοντός/ζαρωμένος» με βάση παρόμοιες λέξεις που βρίσκονται στα ακκαδικά και τα συριακά. Ο Barré συμφωνεί ότι όχι μόνο υπήρχε ένα τέτοιο ρήμα, αλλά ότι το כארו (ka'aru) θα ήταν μια έγκυρη εναλλακτική ορθογραφία στα ύστερα εβραϊκά.

Ο Barré συγκεντρώνει πρόσθετα στοιχεία από βαβυλωνιακά ιατρικά κείμενα καθώς και έναν Κύλινδρο της Νεκράς Θάλασσας (1QH) που περιέχει παρόμοια γλώσσα με τον Ψαλμό 22. Συμπεραίνει ότι ο ψαλμωδός εννοεί να πει ότι τα χέρια και τα πόδια του είναι παράλυτα και ανίκανα να κινηθούν.

Προτείνει ότι το πρόβλημα επιδεινώνεται από μια παρανόηση της ακόλουθης γραμμής, «Μπορώ να μετρήσω κάθε ένα από τα κόκαλά μου» - μια δήλωση που είναι δύσκολο να εξηγηθεί στο πλαίσιο. Η συριακή μετάφραση λέει «όλα μου τα κόκαλα θρήνησαν» και ο Barré συμπεραίνει ότι το εβραϊκό ρήμα σε αυτόν τον στίχο αλλοιώθηκε κάποια στιγμή. Ερμηνεύει αυτή τη φράση, σωστά διορθωμένη, για να εκφράσει έναν θρήνο για τον επικείμενο θάνατο του ψαλμωδού: «Όλα μου τα κόκαλα είπαν τον επικήδειο θρήνο μου». Παραθέτει περαιτέρω παραλληλισμούς με τα βαβυλωνιακά κείμενα και δείχνει πώς αυτό δίνει μεγαλύτερο νόημα στον συνολικό ψαλμό: ο ψαλμωδός περιβάλλεται από επιτιθέμενους, ανίκανος να υπερασπιστεί τον εαυτό του (με τα χέρια του) ή να τρέξει μακριά (με τα πόδια του), οπότε θρηνεί τον επικείμενο θάνατό του.

Το πλεονέκτημα αυτής της άποψης είναι ότι βασίζεται σε μια γνωστή παραλλαγή (ka'aru) και βγάζει περισσότερο νόημα από το απόσπασμα από οποιαδήποτε άλλη ερμηνεία που έχω δει. Τα μειονεκτήματα είναι η ανάγκη του να προτείνει ένα μη επιβεβαιωμένο ρήμα και να διορθώσει την ακόλουθη γραμμή.

Πηγές:
• J. J. M. Roberts, "A New Root for an Old Crux, Ps. XXII 17c," Vetus Testamentum 23/2 (1973)
• Michael L. Barré, "The Crux of Psalm 22:17c: Solved at Long Last?" Bernard F. Batto et al. (επιμ.), David and Zion; Eisenbrauns, Winona Lake, Ind. (2004)

"To pick/pluck" — Δύο παλαιότεροι μελετητές, ο R. Tournay και ο M. Dahood, υποστήριξαν ότι η λέξη προήλθε από το ארה ('arah, «μαζεύω, μαδάω») με συνημμένη μια πρόθεση. Με άλλα λόγια, το σώμα του ψαλμωδού έχει «καθαριστεί» από τα «σκυλιά» που τον περικυκλώνουν, εκθέτοντας τα οστά του. Πιο πρόσφατα, ο James Linville ανέλαβε την υπόθεση, υποστηρίζοντας όχι μόνο ότι αυτή είναι η σωστή ανάγνωση, αλλά και ότι ο συγγραφέας επέλεξε μια λέξη που ακούγεται σαν «λιοντάρι» στα εβραϊκά ως εσκεμμένο λογοπαίγνιο, καθώς τα λιοντάρια και άλλα άγρια ζώα αναφέρονται αλλού.

Πηγή: James R. Linville, "Psalm 22:17b: A New Guess", JBL 124/4 (2005)

Η ανάγνωση του «λιονταριού» επανεξετάζεται

Μερικοί μελετητές υποστήριξαν επίσης πρόσφατα την ανάγνωση της ΜΤ για το «σαν λιοντάρι». Ο Brent A. Strawn έχει αναλύσει τη χιαστή δομή του Ψαλμού 22 και πιστεύει ότι η αναφορά σε ένα λιοντάρι στο εδάφιο 16 ταιριάζει καλά. Προτείνει την προσθήκη ενός ρήματος που λείπει, טרף (taraf), που σημαίνει «σκίζω».

Η Kristin M. Swenson πιστεύει ότι το εδάφιο 16, το οποίο επί του παρόντος χωρίζεται σε τρεις φράσεις, θα πρέπει να είναι διερωτηματικό (στίχος δύο μερών). Η τοποθέτηση του διαχωριστικού στη σωστή του θέση παράγει το ακόλουθο κείμενο:

Σκυλιά με περιβάλλουν, μια αγέλη κακών. Σαν λιοντάρι, περιβάλλουν τα χέρια και τα πόδια μου.

Πηγές:
• Brent A. Strawn, "Psalm 22:17b: More Guessing", JBL 119/3 (2000)
• Kristin M. Swenson, "Psalm 22:17: Circling around the Problem Again", JBL 123/4 (2004)

Συναίνεση εν μέσω διχόνοιας

Αυτά τα παραδείγματα είναι μόνο μερικοί από τους τρόπους με τους οποίους οι μελετητές ανακατασκευάζουν τον Ψαλμό 22:17 για να τον κατανοήσουν. Αν και δεν υπάρχει συναίνεση ως προς το ποια ήταν η αρχική ανάγνωση - και εκτός από ένα νέο χειρόγραφο εύρημα, μπορεί να μην υπάρξει ποτέ - μπορούν να εξαχθούν μερικές γενικές παρατηρήσεις.
  1. Οι περισσότεροι, αν και όχι όλοι, κριτικοί μελετητές πιστεύουν ότι το μεγαλύτερο μέρος του Μασοριτικού κειμένου είναι ελαττωματικό για συντακτικούς λόγους και πιθανώς δεν είναι πρωτότυπο.
  2. Υπάρχει ευρεία συμφωνία μεταξύ των κριτικών μελετητών (συμπεριλαμβανομένων όλων εκείνων που ερωτήθηκαν εδώ) ότι ο Ψαλμός 22 δεν είναι απεικόνιση σταύρωσης και ότι η μετάφραση των Εβδομήκοντα του «σκάβω» είναι λανθασμένη. Εξηγείται καλύτερα ως παρανόηση της λέξης כארו, η οποία μπορεί να ήταν ή να μην ήταν η αρχική εβραϊκή ανάγνωση.
  3. Οι περισσότερες λύσεις απαιτούν διόρθωση του αποσπάσματος, και αυτό πρέπει να γίνει με τρόπο που να είναι ευαίσθητος στην ποιητική δομή του αποσπάσματος και στο νόημα του εδαφίου 16 στο ευρύτερο πλαίσιό του.
Αγγλικές μεταφράσεις του Ψαλμού 22

Ιστορικά, οι περισσότερες χριστιανικές, εκκλησιαστικές μεταφράσεις του Ψαλμού 22 έχουν παρεκκλίνει από το Μασοριτικό κείμενο σε αυτό το εδάφιο, προτιμώντας αντ' αυτού μια χριστολογική ερμηνεία εμπνευσμένη από τους Εβδομήκοντα.

KJV: Διότι τα σκυλιά με περιεκύκλωσαν· η σύναξη των ασεβών με περιέκλεισαν· εξεκένησαν τας χείρας μου και τους πόδας μου.

RSV: Ναι, τα σκυλιά είναι γύρω μου. Μια ομάδα κακοποιών με περικυκλώνει. τρύπησαν τα χέρια και τα πόδια μου—

ΝΑΣΒ: Γιατί τα σκυλιά με περικύκλωσαν. Μια ομάδα κακοποιών με έχει περικυκλώσει. Τρύπησαν τα χέρια και τα πόδια μου.

Πρόσφατα, πιο οικουμενικές και ακαδημαϊκά προσανατολισμένες μεταφράσεις έχουν προσεγγίσει περικοπές όπως το Ψλ 22:16 με καθαρό παρελθόν. Το NRSV, για παράδειγμα, υιοθετεί την ερμηνεία του Roberts ως την καλύτερη, ενώ δηλώνει σε μια υποσημείωση ότι η έννοια του εβραϊκού είναι αβέβαιη:

Γιατί τα σκυλιά είναι παντού γύρω μου. Μια ομάδα κακοποιών με περικυκλώνει. Τα χέρια και τα πόδια μου έχουν ζαρώσει;

Η Βίβλος της Ιερουσαλήμ δίνει μεγαλύτερη βαρύτητα στη μαρτυρία του Ιερώνυμου, του Ακύλα και του Συμμάχου:

Μια αγέλη σκύλων με περικυκλώνει, μια συμμορία κακοποιών με κλείνει. με δένουν χειροπόδαρα...

Η πρόσφατα ολοκληρωμένη Κοινή Αγγλική Βίβλος (CEB) ακολουθεί την πλειοψηφία των εβραϊκών:

Τα σκυλιά με περιβάλλουν. Μια αγέλη κακών ανθρώπων με περικυκλώνει σαν λιοντάρι – ω, τα φτωχά μου χέρια και πόδια!

Τι πρέπει να θεωρήσουμε σωστή μετάφραση έναντι λανθασμένης, αν δεν μπορούμε να ανακατασκευάσουμε και να ερμηνεύσουμε με σιγουριά το πρωτότυπο εβραϊκό; Εν μέρει, εξαρτάται από τη δηλωμένη πρόθεση της μετάφρασης. Εάν μια μετάφραση ισχυρίζεται ότι βασίζεται στο εβραϊκό μασοριτικό κείμενο, τότε το «σαν λιοντάρι» είναι ίσως η καλύτερη μετάφραση. Εάν ο στόχος μιας μετάφρασης είναι να παρέχει μια «καλύτερη εικασία» για το τι σκόπευε ο αρχικός συγγραφέας, τότε υπάρχουν πολλές επιστημονικές ανακατασκευές που θα αρκούσαν, και οι επεξηγηματικές υποσημειώσεις είναι επίσης σωστές. Θεωρώ ότι τα τρία τελευταία παραδείγματα (NRSV, JB και CEB) είναι όλα επαρκείς μεταφράσεις, αν και διαφέρουν εντελώς μεταξύ τους.

Ψαλμός 22:16 στο NIV

Η Καινή Διαθήκη ισχυρίζεται ότι βασίζεται στο Εβραϊκό Μασοριτικό Κείμενο, αν και οι μεταφραστές της συμβουλεύονται επίσης άλλες αρχαίες εκδόσεις σε μέρη όπου η ΜτΘ «φαίνεται αμφίβολη»:

Για την Παλαιά Διαθήκη το τυπικό εβραϊκό κείμενο, το Μασοριτικό Κείμενο όπως δημοσιεύτηκε στις τελευταίες εκδόσεις της Biblia Hebraica, έχει χρησιμοποιηθεί παντού. … Οι μεταφραστές συμβουλεύτηκαν επίσης τις πιο σημαντικές πρώιμες μεταφράσεις—τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα, τον Ακύλα, τον Σύμμαχο και τον Θεοδοτίωνα, τη λατινική Βουλγάτα, τη συριακή Πεσίτα, τα Αραμαϊκά Ταργκούμ και για τους Ψαλμούς την Ιουδαϊκή του Ιερώνυμου. … Αυτές οι μεταφράσεις ακολουθούνταν περιστασιακά όπου το Μασοριτικό Κείμενο φαινόταν αμφίβολο και όπου οι αποδεκτές αρχές της κριτικής του κειμένου έδειχναν ότι ένας ή περισσότεροι από αυτούς τους μάρτυρες του κειμένου φαινόταν να παρέχουν τη σωστή ανάγνωση. … Αυτές οι αποκλίσεις από το Μασοριτικό Κείμενο υποδεικνύονται επίσης στις υποσημειώσεις του κειμένου. (Απόσπασμα από τον πρόλογο του NIV, έκδοση 2011.)

Στον Ψαλμό 22:16, η Καινή Διαθήκη δεν ακολούθησε το τυπικό Μασοριτικό Κείμενο, παρόλο που οι εβραϊκές μεταφράσεις και ορισμένες αγγλικές μεταφράσεις το βρίσκουν αποδεκτό.

Σκυλιά με περικυκλώνουν, μια αγέλη κακοποιών με περικυκλώνει. τρυπούν τα χέρια μου και τα πόδια μου.

Αν οι μεταφραστές θεώρησαν ότι η ΜΤ ήταν αμφίβολη, τότε αρκετά δίκαιο. Αλλά επέλεξαν στη θέση του μια μαρτυρία κειμένου που «φαινόταν να παρέχει τη σωστή ανάγνωση» ή απλώς συναίνεσαν στη χριστιανική παράδοση και τη θεολογική προκατάληψη για το τι πρέπει να λέει το εδάφιο;

Τρεις από τις πηγές που αναφέρουν—ο Ακύλας, ο Σύμμαχος και ο Ιερώνυμος—ερμηνεύουν τα χέρια και τα πόδια των ψαλμωδών ως «δεμένα», χωρίς καμία αναφορά σε σταύρωση ή διάτρηση. Το Αραμαϊκό Ταργκούμ υποστηρίζει τη Μασοριτική ανάγνωση του «λιονταριού». Ακόμη και οι Εβδομήκοντα μπορούν να ερμηνευθούν μόνο αόριστα ως «τρυπημένοι». Θα έλεγα ότι η Καινή Διαθήκη, έχοντας εγκαταλείψει το εβραϊκό κείμενο, έχει επιλέξει τη λιγότερο βιώσιμη από τις διαθέσιμες εναλλακτικές ερμηνείες.

Το NIV εξαργυρώνεται κάπως συμπεριλαμβάνοντας μια υποσημείωση:

Χειρόγραφα της Νεκράς Θάλασσας και μερικά χειρόγραφα του Μασοριτικού Κειμένου, των Εβδομήκοντα και των Συριακών. τα περισσότερα χειρόγραφα του Μασοριτικού Κειμένου εγώ, / σαν λιοντάρι.

Αυτή η υποσημείωση είναι χρήσιμη αλλά ίσως και λίγο παραπλανητική.
  1. Οι «Πάπυροι της Νεκράς Θάλασσας» θεωρούνται γενικά ότι σημαίνουν τους παπύρους που βρέθηκαν στο Κουμράν, που χρονολογούνται όλοι από τους αιώνες πριν από τον Ιουδαϊκό Πόλεμο. Κανένα τέτοιο χειρόγραφο δεν υποστηρίζει την ανάγνωση της Καινής Διαθήκης. Προφανώς, εννοείται το απόσπασμα Nahal Hever, αλλά αυτό χρονολογείται σε μεταγενέστερη περίοδο και η ανάγνωσή του είναι ακόμα ασαφής.
  2. Είναι λίγο παραπλανητικό να λέμε ότι "μερικά" χειρόγραφα της ΜΤ υποστηρίζουν αυτήν την ανάγνωση. Στην πραγματικότητα, είναι μόνο δύο χειρόγραφα που λένε «σκαμμένο» (όχι «τρυπημένο»). Ο αναγνώστης είναι πιθανό να συμπεράνει καλύτερη υποστήριξη χειρογράφων από ό,τι υπάρχει στην πραγματικότητα.
  3. Η Μετάφραση των Εβδομήκοντα λέει «έσκαψε», όχι ακριβώς «τρύπησε».
Προς τιμήν της, η υποσημείωση του NIV αναφέρει τουλάχιστον την πλειοψηφική εβραϊκή ανάγνωση.

Ήμουν απρόθυμος να προσθέσω αυτό το εδάφιο στη λίστα με τις κακές μεταφράσεις μου, καθώς η ΜΤ είναι προβληματική και υπάρχει πραγματικός χώρος για διαφορετικές ερμηνείες. Ωστόσο, νομίζω ότι υπολείπεται του να είναι ακριβές και αμερόληπτο για όλους τους λόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω.

Δεν υπάρχουν σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου