Νέα έρευνα, ωστόσο, πάει ένα βήμα πιο πέρα και αποκαλύπτει πως η γλώσσα, που μιλάει κάποιος, επηρεάζει τον τρόπο έκφρασης.
Οι ερευνητές μελέτησαν ανθρώπους που μιλούν αγγλικά και γερμανικά αλλά και ανθρώπους που μιλούν μόνο μια από αυτές τις γλώσσες, για να διαπιστώσουν πώς η κάθε γλώσσα λειτουργεί στο μυαλό τους.
Οι χρήστες παρακολουθούν ένα βίντεο κλιπ με διαφορετικά περιστατικά, μια γυναίκα να περπατά προς το αυτοκίνητο ή έναν άνδρα να κάνει ποδήλατο προς το σούπερ μάρκετ και καλούνται να περιγράψουν τι βλέπουν.
Όταν ζητήθηκε από Γερμανούς να περιγράψουν τι είδαν είπαν «μια γυναίκα περπατά προς το αυτοκίνητό της» ή «ένας άνδρας κάνει ποδήλατο προς το σούπερ μάρκετ», ανέφεραν δηλαδή τη δράση και το λόγο της.
Αντίθετα, οι Αγγλοι έλεγαν «γυναίκα περπατά» ή «άνδρας κάνει ποδήλατο».
Οι ομιλούντες γερμανικά έβλεπαν το όλο της ενέργειας, ενώ οι αγγλόφωνοι το γεγονός ως δράση.
Το παραπάνω ζήτημα είναι θέμα γραμματικής, καθώς στα αγγλικά υπάρχει η κατάληξη -ing για να δηλώσει τη διάρκεια. Παραδείγματος χάριν το «παίζω πιάνο» είναι «I am playing piano» στον ενεστώτα και στον αόριστο διαρκείας «Ι was playing piano when the phone rang» έπαιζα πιάνο όταν χτύπησε το τηλέφωνο».
Η έρευνα αναφέρει πως οι γερμανόφωνοι είναι πιθανότερο να περιγράψουν μια κατάσταση και να δώσουν σημασία στο αποτέλεσμα αυτής, ενώ οι αγγλόφωνοι «στέκονται» στην δράση.
Αυτό συνέβαινε και σε όσους μιλούσαν και τις δύο γλώσσες και καλούνταν να περιγράψουν μια εικόνα. Μιλώντας γερμανικά συμπεριφέρονταν σαν Γερμανοί και σαν Άγγλοι όταν χρησιμοποιούσαν τα αγγλικά.
Στο Business Insider, οι άνθρωποι τονίζουν πως αισθάνονται διαφορετικοί μιλώντας μια άλλη γλώσσα, κάτι που αναπόφευκτα επηρεάζει και τον τρόπο έκφρασής τους.
Οι ερευνητές μελέτησαν ανθρώπους που μιλούν αγγλικά και γερμανικά αλλά και ανθρώπους που μιλούν μόνο μια από αυτές τις γλώσσες, για να διαπιστώσουν πώς η κάθε γλώσσα λειτουργεί στο μυαλό τους.
Οι χρήστες παρακολουθούν ένα βίντεο κλιπ με διαφορετικά περιστατικά, μια γυναίκα να περπατά προς το αυτοκίνητο ή έναν άνδρα να κάνει ποδήλατο προς το σούπερ μάρκετ και καλούνται να περιγράψουν τι βλέπουν.
Όταν ζητήθηκε από Γερμανούς να περιγράψουν τι είδαν είπαν «μια γυναίκα περπατά προς το αυτοκίνητό της» ή «ένας άνδρας κάνει ποδήλατο προς το σούπερ μάρκετ», ανέφεραν δηλαδή τη δράση και το λόγο της.
Αντίθετα, οι Αγγλοι έλεγαν «γυναίκα περπατά» ή «άνδρας κάνει ποδήλατο».
Οι ομιλούντες γερμανικά έβλεπαν το όλο της ενέργειας, ενώ οι αγγλόφωνοι το γεγονός ως δράση.
Το παραπάνω ζήτημα είναι θέμα γραμματικής, καθώς στα αγγλικά υπάρχει η κατάληξη -ing για να δηλώσει τη διάρκεια. Παραδείγματος χάριν το «παίζω πιάνο» είναι «I am playing piano» στον ενεστώτα και στον αόριστο διαρκείας «Ι was playing piano when the phone rang» έπαιζα πιάνο όταν χτύπησε το τηλέφωνο».
Η έρευνα αναφέρει πως οι γερμανόφωνοι είναι πιθανότερο να περιγράψουν μια κατάσταση και να δώσουν σημασία στο αποτέλεσμα αυτής, ενώ οι αγγλόφωνοι «στέκονται» στην δράση.
Αυτό συνέβαινε και σε όσους μιλούσαν και τις δύο γλώσσες και καλούνταν να περιγράψουν μια εικόνα. Μιλώντας γερμανικά συμπεριφέρονταν σαν Γερμανοί και σαν Άγγλοι όταν χρησιμοποιούσαν τα αγγλικά.
Στο Business Insider, οι άνθρωποι τονίζουν πως αισθάνονται διαφορετικοί μιλώντας μια άλλη γλώσσα, κάτι που αναπόφευκτα επηρεάζει και τον τρόπο έκφρασής τους.
Δεν υπάρχουν σχόλια :
Δημοσίευση σχολίου